2

En su número musical "Dilema de Amor (cumbia epistemológica)", perteneciente a su gira de 2010 "Lutherapia", el grupo cómico-musical Les Luthiers canta

La mandaste a mudar, la echaste sin piedad

Entiendo que mandar a alguien "a mudar" es como mandar a alguien a tomar viento o freír espárragos. Mudar tiene el significado de "cambiar" (de ropa, lugar para vivir, etc.) o incluso "defecar", por lo que la expresión no es tan distinta de mandar a alguien lejos, a la mierda o a cagar.

Estas expresiones sí se usan en España, pero "mandar a mudar" no. No es que sea difícil entenderla con contexto, pero en España se favorecerían otras expresiones equivalentes. Les Luthiers es un grupo argentino. ¿Es "mandar a mudar" una expresión de uso común en toda Hispanoamérica o sólo en algunas regiones?

  • Buscando la expresión por ahí me encuentro con la siguiente letra: Decías que me querías que nunca me podías dejar, sabías que estaba viviendo en la miseria total, hiciste la valija un día nena y te mandaste a mudar. Visto así, no creo que uno se mande a sí mismo a la mierda. Creo que el equivalente español de mandar a alguien a mudar es "darle puertas" o "enseñarle la puerta de la calle" ("echarlo o despedirlo de casa"). Es decir, se debe entender "mudar" de forma literal: cambiar de domicilio. – Charlie Apr 18 '17 at 7:00
3

El diccionario de americanismos, en su entrada de mandar indica que:

mandar(se)

~se a mudar. loc. verb. Pa, Pe, Bo, Ch, Ar, Ur. Irse de un lugar repentina o inesperadamente. pop + cult → espon. (mandarse mudar).

~se mudar. Ec, Pe, Bo, Ch, Ur. mandarse a mudar.

Lo que nos hace ver que mandarse a mudar se usa en Paraguay, Perú, Bolivia, Chile, Argentina e Uruguay, mientras que mandarse mudar (sin la preposición a) se usa en Ecuador, Perú, Bolivia, Chile y Uruguay.

Parece, pues, que se usa por todo el continente menos en Colombia y Venezuela. La leve diferencia en el uso de la preposición a o no daría para otra pregunta. Dado que en Bolivia, Chile, Perú y Uruguay se usan ambas, es fácil deducir que su uso es prácticamente indiferente.

  • Y averiguar lo que significa "pop + cult → espon." daría para otra pregunta también. :-D – Charlie Apr 18 '17 at 10:11
  • @CarlosAlejo jajaja ya te digo. Yo deduzco popular y cultismo, ambos porosos cual esponja – fedorqui 'SO stop harming' Apr 18 '17 at 10:53
  • Ahí lo llevas. :-) – Charlie Apr 18 '17 at 11:19
  • 2
    Solo para confirmar lo ya dicho, en Colombia no se usa y sin contexto ni siquiera hubiera entendido el significado. Además recuerda que hispanoamérica continúa hacia el norte hasta México ;-) – DGaleano Apr 18 '17 at 13:25
  • 1
    @fedorqui - "Latinoamérica": Muchas veces se podrá entender por el contexto. Pero a los centroamericanos y los mexicanos no les gusta que se les excluya. – aparente001 Apr 19 '17 at 21:32

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.