El diccionario de la RAE recoge como sexta acepción de primo:
- m. coloq. p. us. Hombre de raza negra.
que, aparentemente, no tiene relación con ninguna de las 20 restantes acepciones. ¿De donde procede ese uso?
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers, students and Spanish language enthusiasts in general wanting to discuss the finer points of the language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityEl diccionario de la RAE recoge como sexta acepción de primo:
- m. coloq. p. us. Hombre de raza negra.
que, aparentemente, no tiene relación con ninguna de las 20 restantes acepciones. ¿De donde procede ese uso?
Consultado a la propia RAE:
La acepción de primo con el sentido de ‘persona de raza negra’ apenas tiene ya uso, por lo que en el diccionario porta la marca de poco usado, al margen de la de coloquial. Figura en el diccionario académico desde el llamado Diccionario de Autoridades, primera obra académica, publicada en el siglo XVIII, y ya se mencionaba en este diccionario el carácter festivo de tal acepción. Se documentaba siempre en textos con intención humorística. Valgan algunos testimonios en los que se puede comprobar el uso mencionado:
c1638 ROJAS ZORRILLA, FRANCISCO DE Entre bobos anda el juego (ESPAÑA).
Pues si un hermano no vale,
¿cómo ha de valer un primo, que es
parentesco de negros?1661 MORETO, AGUSTÍN La fuerza del natural (ESPAÑA).
Pues picaron atrevido,
¿vos con mi prima y mi prima
con vos? somos todos primos
o negros? Carlos
Señor, yo aora
leal y atento resisto
que Aurora con Alexandro
se case, quando contigo
logrará tan justo empleo. […]
Al parecer su uso fue humorista, por los escritores en siglos anteriores, O bueno eso es lo que puedo recabar de esta respuesta.
También puedes corroborarlo haciendo la consulta por cuenta propia llenando el siguiente formulario Consultas lingüísticas
Puede que esta sea de esas cuestiones que van a ser difíciles de dilucidar. Normalmente en este tipo de investigaciones se pueden encontrar datos de la evolución de un significado concreto a lo largo del tiempo, reflejados en las diferentes ediciones del DLE. Sin embargo, en este caso nos encontramos en el Diccionario de Autoridades (1737) con una definición similar a la actual:
En el estilo festivo llaman al negro ò Ethíope.
Se ve que dicha definición ha ido pasando a lo largo de los diccionarios hasta llegar a día de hoy. El hecho de que esté marcada como "poco usada" no me deja claro si se refiere a que hoy es poco usada o si ha sido poco usada a lo largo del tiempo. En cuanto a diccionarios anteriores, no hay ninguno que recoja esta acepción.
Normalmente suelo buscar en el CORDE algún ejemplo, pero por más que lo intento no me sale nada. Así que ya solo me queda la especulación, y es que (dado que la definición está marcada como festiva o jocosa) se llamaran así a las personas de raza negra en contraposición al término "hermano". Los hermanos se suelen parecer más entre sí, mientras que los primos se parecen menos (aunque conservan el aire de familia). De ahí que a las personas cuyo color de piel difería de lo que estaban acostumbrados les llamasen "primos", dado que no se parecían tanto a ellos como sus "hermanos" blancos.
Una respuesta un tanto políticamente incorrecta, pero es lo que se me ocurre.
Antiguamente primo también era una forma coloquial de referirse a un "sujeto cándido, sencillo y crédulo a quien se engaña fácilmente" (véase aquí y aquí). Corominas cree que era una ironía, a partir de uno de los significados originales de primo: "sutil, primoroso", es decir, de primera calidad.
Puede ser, por lo tanto, que a los negros les haya quedado ese mote por ser gente culturalmente menos sofisticada que los europeos de antaño, de la cual se reían diciéndoles "primeros" por decirles "rústicos". Es una idea.