"Closed" en inglés significa "cerrada" mientras que "locked" significa "cerrada con llave (o similar mecanismo de seguridad)".
Llevo un buen rato pensando y no encuentro un verbo en español que venga a significar lo mismo. Lo único que se me ocurre es asegurar
. No sé si esto es debido a esa gran facilidad que hay en inglés de transformar verbos en nombres y viceversa:
Lock (as verb)
to fasten or secure (a door, window, building, etc.) by the operation of a lock or locks.
y como nombre
any device or part for stopping temporarily the motion of a mechanism.
entre otras posibles acepciones. Por lo que "lock" viene a significar "candadear", si yo pudiese hacer lo mismo en español con "candado", por ejemplo.
¿Qué verbo hay en español que pueda usarse para mantener esas connotaciones de "lock" de "cerrada con llave" (o candado u otro mecanismo de seguridad)? Como a mí solo se me ocurre "asegurar", The door is locked
debería ser
La puerta está asegurada
que podría valer, pero ni de lejos me parece óptimo. Además tiene doble significado (asegurada de incendios) por lo que hay cierta ambigüedad. Atrancada
, que es otra opción, puede sonar a que la puerta no funciona bien (no abre, pero no por un mecanismo de seguridad, sino por un fallo).
¿Hay algún verbo (y prefiero que sea un único término, en lugar de usar "cerrada" y añadir con pestillo, llave, candado y cadenita) en español que funcione como equivalente de lock
?