Pues... las respuestas que se han aportado hasta ahora no me convencen del todo.
En la primera frase de la pregunta, fedorqui (¿cómo se dice original poster?) explicó el uso de "um" mejor que la definición citada: expresa escepticismo. Ejemplo:
An alternative would be to engage in some serious SEO to get our skeptic pages ranked above Wikipedia in Google. Um, good luck with that. If you can crack that nut, go make a billion dollars and create a skeptical endowment fund.
"Um," tal y como se utiliza comunmente en Stack Exchange, expresa sucintamente la idea:
Con todo respecto, creo que te equivocas.
Pero puede ser un poco sarcástico, como explica el Urban Dictionary:
More recently used to unintentionally irritate people who prefer straight forward answers. Literally, "something is urgently wrong but instead of me just immediately telling you, you must figure it out yourself in the amount of time it takes me to make this sarcastic and unhelpful remark."
Can be typed as well.
Example, this used to be proper protocol in an urgent situation--
Bob: "Joe, watch out for that large pothole you seem to be unknowingly driving into."
Joe: (avoiding pothole) “Thank you for your timely and straight-forward warning. I appreciate you using the first sentence after you were alerted to this danger to tell me about this pothole, instead of uttering a one-worded, useless phrase.”
Modern protocol, same situation--
Bob: (sarcastically) "Um..."
Joe: “What?..... What?” (car drives into pothole)
Bob: “Wow, good job.”
Ahora bien, ¿cómo se puede expresar esta idea, igual de sucintamente, en español?
1. Pues...
Creo que la definición del DRAE que me apoya aquí es
5 - A principio de cláusula para apoyarla o encarecer lo dicho en ella. Pues como iba diciendo. ¡Pues no faltaba más!
O sea, empezar una frase de diálogo con "pues" da a entender que lo que viene a continuación es un tanto obvio.
Ejemplos:
a) Pues... quizás obtendremos mejor resultado enchufando el aparato.
b) Pues... estaría más dispuesto a aceptar tu afirmación si ofrecieras algún tipo de documentación.
2. Este... (funciona bien en México pero no sé por los demás países)
interj. coloq. esto. Este.… Quería contarles algo grave. U. especialmente en Am.
"Este..." se usa para expresar duda, y ganarse un poco más tiempo. Ejemplos:
a) Este... ¿será mejor enchufarlo?
b) Este... ¿tienes alguna fuente de documentación?
Variante: Esto... (o quizás "este" es variante de "esto")
interj. coloq. Expresa duda o vacilación respecto de lo que se va a decir. Esto… Quería pedirles un favor. (DRAE)
Los puntos suspensivos ayudan a dar el efecto deseado. Desafortunadamente, no he encontrado documentación del escepticismo que esta palabrita logra expresar en ciertos contextos.