Today I was ordering at the local taqueria and I wanted to ask whether my meal came with chips. The verbatim translation would use the verb 'venir', something like "viene con chips", but this seems like an abuse of the word venir. One could ask whether "mi orden incluye chips" but this seems a little too formal. What would be the best way to ask this, specifically in an informal/casual Mexican dialect?
¿Con qué viene acompañado?
¿Con qué viene? (least formal)
¿Cuáles acompañamientos tiene? (most formal)
I found these suggestions in http://www.costaricaspanish.net/2010/12/phrases-for-the-restaurant/; they all sound fine to my ear (which is tuned to Mexican Spanish).
This is an old question but I've noticed it because it was used to mark a duplicate.
It specifies Mexican Spanish but this phrase appears in another answer
I would say venir is grammatically wrong (and idiomatically awkward in any case)
In Spain the sentence "¿viene con patatas?" is used commonly, it's totally normal and understandable and it's NOT grammatically wrong neither idiomatically awkward.
According to the R.A.E
- intr. Dicho de una persona o de una cosa: Llegar a donde está quien habla.
English translation: Applied to person or a thing: Arrive where the speaker is.
So if you say "¿esta carne viene con patatas?" you are asking "do this meat come with fries?" [come and arrive are synonyms in this case, and I think that "come" is more idiomatic in English].
I would just say:
I would say venir is grammatically wrong (and idiomatically awkward in any case), as ir/venir (and llevar/traer) don't work exactly as in English, and this is one case in which the perspective of the speaker changes.
And I would definitely not use orden as a translation of order, although I think it's quite common in Mexican Spanish.