Hoy me encontré con una cita que decía:
To quote the great David Mitchell "I think you mean uninterested. All good policemen are disinterested."
Uninterested puede traducirse como "desinteresado" o "falto de interés". Disinterested puede traducirse también como "desinteresado" y Wordreference incluso ofrece indiferente
y apático
.
En español, desinterés tiene los dos significados de "carente de interés" y "carente de la búsqueda de provecho propio":
m. Falta de interés por algo.
m. Desprendimiento de todo provecho personal, próximo o remoto.
Parece ser que hay mucha controversia sobre el uso correcto de ambos términos en inglés. Como sugiere este sitio:
[D]isinterested should never be used to mean ‘not interested’ (i.e. it is not a synonym for uninterested) but only to mean ‘impartial‘
Si entendemos que la frase original viene a significar:
Entiendo que quiso decir "carente de atención, ganas o interés". Todos los buenos policías son altruistas, sin segundas intenciones.
¿Cuáles serían los términos correctos en español para traducir uniterested y disinterested en esa frase?