5

Desde que se lanzó la primera película de Ghost in the Shell allá por el año 1995, a veces los aficionados al anime hemos tratado de buscar cuál podría ser una posible traducción o adaptación de dicho título.

El título hace referencia a la posibilidad de que una máquina que, en principio debería ser un cascarón vacío lleno simplemente con una determinada programación, comience a mostrar signos de estar realmente viva, y por tanto desarrollar un "alma".

Con la llegada de la adaptación en imagen real, aquí en España estamos viendo en los carteles precisamente ese subtítulo como posible adaptación:

El alma de la máquina

Sin embargo, dicha adaptación me parece bastante fría, y pierde el sentido como de "espectro" o más bien "presencia inesperada", "presencia difícil de intuir pero que parece que algo hay ahí", encerrado en una carcasa vacía, dado que dicho subtítulo parece dar por sentado que la máquina ya tiene un alma.

Partiendo de traducciones literales como "el fantasma en la concha" (saludos a los Hispanoamericanos que se están partiendo de risa ahora mismo) o "el espectro en la cáscara", me gustaría poder llegar a alguna traducción o adaptación que mantenga esa sutileza del título original, y que al mismo tiempo suene novelera (vamos, que suene bien, no forzada). ¿Cuál podría ser esa versión más fiel al original?

  • Bueno, lo más fiel sería «Policía antidisturbios blindada con movilidad» – user0721090601 Mar 29 '17 at 10:14
  • @guifa no lo pillo. :-( – Charlie Mar 29 '17 at 10:43
  • el título original viene del japonés – user0721090601 Mar 29 '17 at 12:01
  • 2
    Sería ingenioso, copiar "El fantasma de la opera" pero pierde mucho significado: "El fantasma de la ostra" :-) – Wences Mar 29 '17 at 22:04
  • 1
    En mi país usan las traducciones más inverosímiles y ridículas para los títulos de buenas películas. "Mi vecino es un extraterrestre" (district 9) viene a la mente. No me extrañaría que tradujeran el título "Ghost I the shell" como "aventuras de una chica autómata en el país del futuro " :( – hlecuanda Mar 31 '17 at 15:04
6

El problema para encontrar una traducción es que ambos sustantivos del subtítulo original en inglés son polisémicos y bastante ricos en asociaciones diversas, por lo cual inevitablemente se pierde algo no importa cómo se traduzca.

En efecto, ghost significa "fantasma" hoy, pero hasta no hace demasiado tiempo significaba también "espíritu"; de ahí que "Espíritu Santo" se dijera Holy Ghost y que existiese como sinónimo de "morir" la expresión give up the ghost (algo así como "abandonar/dejar ir el espíritu").

Por otro lado, shell significa "concha, cascarón", refiriéndose tanto a moluscos como a las cáscaras duras de frutas y similares, pero en informática el mismo término se refiere a una interfaz de usuario (generalmente una interfaz de línea de comandos o "consola").

El título Ghost in the Shell hace referencia a la expresión ghost in the machine, que describe la idea dualista cartesiana de que existe un fantasma, espíritu o entidad no material que habita dentro del cuerpo material y lo dirige como si fuese una máquina. El uso de shell juega con estos significados: la shell es el exterior mecánico que envuelve un sistema cuyas profundidades íntimas son de otra manera inaccesibles.

El alma de la máquina no me parece una mala traducción; El alma en la máquina sería más acertado pero no suena bien en castellano; Interfaz humano-máquina se acercaría más todavía pero ningún productor aceptaría semejante cosa como título.

| improve this answer | |
  • 2
    Pues no te creas, "el alma en la máquina" me suena bastante bien. Un simple cambio de preposición y de repente se recuperan bastantes de las connotaciones perdidas. ¡Bien visto! – Charlie Mar 29 '17 at 13:13
  • @CarlosAlejo Si te parece bien, a mí también. Sólo digo que es poco común esa construcción en castellano (al contrario que en inglés). En japonés existe la posibilidad muy cool de transformar con una simple partícula un complemento adverbial ("en la máquina") en un genitivo que se aplica directamente a un sustantivo; no así en castellano, donde haría falta para mayor claridad una subordinada. – pablodf76 Mar 29 '17 at 13:23
  • +1 por lo de consola – Rafael Mar 30 '17 at 12:05
2

I looked it up in Wikipedia. I can't say I understood what I read there, but I did see something about prosthetics. It gave me a bit of the feeling of the Tin Woodman in the book The Wizard of Oz, where through a series of accidents, each body part of the woodman has to be replaced by tin. The Tin Woodman, until the Wizard gives him a symbolic heart, believes that he is just a shell of a man, and that the heart he used to have, when he was flesh and blood, is missing. So here's my proposal (probably no good, but I offer it to further the discussion):

El Alma Fantasma en el Cuerpo-Coraza

What I want to convey is that there are two problems, one, that the body parts aren't original, and two, that whatever is occupying that strange shell of a body is more of a ghost than a true soul.

| improve this answer | |
  • 1
    That's a very interesting point, and a good reference to The Wizard of Oz, I hadn't thought that the Tin Man was a similar case. The translation doesn't sound good as is, but coraza could be a good adaptation for shell, so El fantasma en la coraza could be a nice choice. – Charlie Mar 30 '17 at 6:39
1

Interesante pregunta. Yo veo complicado encontrar una traducción en pocas palabras que recoja los matices del original, sobre todo la palabra shell y su significado de "caparazón/concha/coraza" y el de "interfaz de usuario"como indicaba @pablodf76. En español no tenemos una palabra así.

A mi sinceramente me gusta mucho más El alma en la máquina que El alma de la máquina, creo que le da una profundidad diferente a la frase, como algo vivo que habitara la máquina y no simplemente algo que está ahí (es mi impresión).

El lugar de ghost podría usarse espíritu que es una palabra con muchos matices El espíritu en la máquina podría también ser una opción aunque creo que ya se ha usado en alguna otra ocasión para otros proyectos que nada tienen que ver.

Otra opción sería ánima, una palabra con varios matices interesantes también aunque con una carga negativa en el imaginario colectivo bastante importante.

Sin traducir tan literalmente podríamos usar palabras como esencia o conciencia.

Volviendo a shell creo que máquina está bien aunque no signifique para nada lo mismo, pero la idea que transmite sirve perfectamente. No me convencen palabras como coraza, armazón, caparazón, etc. pero si me gusta interfaz usando el otro significado de shell.

Con todo esto puedo hacer varias combinaciones a gusto del consumidor:

  • El ánima en la máquina
  • La esencia en la máquina
  • La conciencia de la interfaz
  • El espíritu en la interfaz
| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.