Guifa nos ha enseñado que en español existió la letra ý, hoy día desaparecida. Se puede encontrar en textos como el siguiente:

[...] me obligo de dar e pagar a vós, Mateo Magno, vezino de la dicha civdad qu'está ý presente o a quien vuestro poder ubiere, ocho ducados que suman y montan tres mill maravedís [...].

Anónimo, "Carta de obligación", 1566 (España).

¿Durante qué periodo estuvo vigente esta letra? ¿Cuándo desapareció? ¿Se usaba en alguna otra palabra además de suelta? Y suelta, ¿servía para algo más además de como sinónimo de allí?

  • 2
    Bueno, la letra ý pervive principalmente para algunos nombres (Aýna, Ýñigo). Pero en el momento en que se usaba para significar allí, no había tildes tal y como los conocemos hoy — la acentuación es moderna (y como el antiguo nos, siendo una palabra tónica, se suele tildar en los libros aunque el DRAE no lo indique). En aquellos momentos habría sido simplemente y – guifa Mar 28 '17 at 11:37
  • @guifa en el CORDE los ejemplos me aparecen como ý, con la tilde. Pensaba que sería así para distinguirla de la conjunción y, aunque ahora que lo pienso, la conjunción y es relativamente moderna, ¿no? Antes se diría e o et. – Charlie Mar 28 '17 at 11:43
  • la y como conjunción llega más o menos con el s. XVI. De hecho, lo normal para la edición de textos antiguos que empleaban el símbolo ⁊ es usar el año 1500 como punto de cambio: si el texto viene antes, se transcribe e, después, y. – guifa Mar 28 '17 at 11:52
  • 2
    En esta pregunta ya nos había llamado la atención que figuraran algunas ý dentro de palabras; recuerdo haber visto varias pero (si bien no le había dedicado demasiado tiempo) no descubrí que su uso siguiera alguna regla. – JMVanPelt Mar 28 '17 at 16:19
  • 1
    @JMVanPelt ¡gracias! ¡Llevo todo el día tratando de averiguar de qué me sonaba la ý! :-) – Charlie Mar 28 '17 at 18:28
up vote 7 down vote accepted

¿Se usaba en alguna otra palabra además de suelta?

No solo en "alguna otra palabra", sino en una importantísima para la evolución del español actual: el antiguo pretérito imperfecto del verbo haber:

Por Dios, amigo, si yo tal cosa fiziesse, seervos ýa muy falso amigo.
Juan Manuel, Lucanor

E seguirse ýan a esta opinión ynposible otros ynconvinientes ynnumerables.
A. Torre, Visión

¿Y marauillarte ýas si demás que desesperado me metiesse yo aquí hermitaño?
Valdés, Mercurio

De este uso proviene la desinencia -ía con la que se forma hoy día el condicional simple (véase 23.15c).

La evolución de los ejemplos anteriores sería:

  • seer(vos) ýa -> ser(vos) hía -> (os) sería
  • seguir(se) ýan -> seguir(se) hían -> (se) seguirían
  • marauillar(te) ýas -> maravillar(te) hías -> (te) maravillarías

¿Cuándo desapareció?

Lo cierto es que las tres formas convivieron durante varios siglos: buscando en el CORDE, tanto seguirse ýa, como seguirse hía, como se seguiría aparecen en diferentes textos desde mediados del s. XIII hasta principios del s. XVII, momento en que dejan de aparecer las dos primeras (salvo en citas) y en que, entiendo, se estableció la última forma como la correcta.
Buscando ý a secas, tampoco salen usos propios más allá del s. XVII.

  • 1
    Personalmente me parece un aspecto interesantísimo de la evolución del idioma. Lo vi el otro día buscando info para lo del subjuntivo, y estuve a punto de hacer una pregunta ad hoc solamente para poder poner este dato como respuesta. Hoy que me he cruzado con esta otra pregunta sin responder, aprovecho. – walen Aug 30 '17 at 9:22
  • 1
    ¡Me ha encantado la respuesta! Muy interesante el origen de la forma del condicional. – Charlie Aug 30 '17 at 10:22
  • Excelente respuesta, me encanta. Me fascina la evolución del lenguaje. – Lobo-Eze Oct 4 '17 at 23:27

El uso de ý como (terminal) í ~ i ~ y parece haber sido más común en los siglos XV al XVI según estos resultados de búsqueda del CORDE (primero 1284 - último 1626):

muestra

Nótese también su uso en reýa y palabras anticuadas, como roýdos, otrosý, ansý (> ansí > así) etc.


Ademas, hay estos nombres propios que todavía llevan tildes:

  • Aýna (municipio)
  • Laýna (apellido)
  • Ýñigo (apellido)
  • Ýscar (nombre)

Fuentes

f) La tilde se escribe sobre los grafemas vocálicos
... En los casos en que el acento de la palabra recaiga sobre un fonema vocálico /i/ excepcionalmente representado con el grafema y, se escribirá la tilde sobre esta letra si la palabra debe acentuarse gráficamente según las reglas de acentuación. Estos raros casos se dan en topónimos y antropónimos escritos con una y vocálica ortográficamente arcaica (v. cap. I, § 6.1.2.1.2c): Aýna (municipio español), Laýna (apellido).

Información adicional. En las ediciones de textos antiguos en las que se respetan las grafías originales, donde la letra y puede aparecer en otros contextos distintos de los que le corresponden a este grafema en la actualidad, se puede ver escrita la y con tilde como resultado de aplicar a las palabras con grafías desusadas las reglas de acentuación hoy vigentes: otrosý, ansý, roýdos, aýna, Ýñigo, Ýscar. En estos mismos textos, el adverbio tónico ý, que significa ‘allí’, se escribe con tilde diacrítica (v. § 3.4.3.1, segunda información adicional) para diferenciarlo de la conjunción copulativa átona y: «Non tornaron por ello desque lo ý metieron» (Berceo Domingo [Esp. c1236]).

Your Answer

 

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.