3

No aparece en el diccionario de la lengua, pero he encontrado el siguiente texto en un foro:

Además el tuvo un accidente grave y ha estado enfermo de las almorroides.

Google parece indicar que es una variante de hemorroides pero no encuentro ninguna referencia "fiable"

7
  • 3
    Podría ser una mezcla entre "almorranas" y "hemorroides", dos palabras que significan lo mismo, pero no entiendo qué tienen que ver con sufrir un accidente grave.
    – Charlie
    Mar 27 '17 at 19:39
  • I think this poor soul experienced two separate problems -- the accident and the almorroides (my guess is hemorrhoids). Mar 27 '17 at 21:52
  • 3
    @CarlosAlejo, creo que tu comentario es la respuesta es correcta, y deberías ponerlo como respuesta. La referencia al accidente grave creo que no aporta sin el contexto. Es más una "pista falsa" que un dato verdaderamente relevante para la traducción.
    – Diego
    Mar 28 '17 at 2:41
  • Además de estar confundido en el nombre de la enfermedad, está pensando que las almorroides son varios órganos aquejados. No debería usar el artículo "las", a menos que esté hablando de la enfermedad en general.
    – Rodrigo
    Mar 28 '17 at 12:05
  • @Rodrigo: yo pensaría en un plurale tantum (es.wikipedia.org/wiki/Plurale_tantum) (donde se menciona hemorroides) o en la posibilidad de más de un almohadón hemorroidal afectado simultáneamente (que es muy común)
    – Wences
    Mar 29 '17 at 4:24
8

Tiene toda la pinta de ser una mezcla entre dos términos que significan exactamente lo mismo: Almorranas y hemorroides (el diccionario traduce la primera directamente como sinónimo de la segunda). Dado que las partes centrales de ambas palabras contienen -morr- es fácil confundirlas y acabar diciendo almorroides.

También podría haber sido hemorranas. :-)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.