8

Leía el otro día una noticia en el periódico El Tiempo de Colombia: Mapa: Pilas con las ciclorrutas donde más roban bicicletas en Bogotá. Bajo el subtítulo Reconozca los lugares que señalan como los más peligrosos para los biciusuarios, menciona las zonas de Bogotá donde más robos se producen.

Además del uso de biciusuarios (¿será lo mismo que ciclista?), me gustó lo de "pilas" a modo de atención.

Busqué en el Diccionario de americanismos e inicialmente encontré esta segunda acepción específica de Colombia (la primera tiene muchísimas acepciones):

pilo, -a.
I. 1. adj/sust. Co:C,O. Referido a persona, hábil, diligente, juiciosa. pop + cult. ◆ piloso.

Donde Co:C,O entiendo que se refiere a Colombia: Central y Oeste. Luego vi que también existe la entrada para la interjección:

¡pilas!
I. 1. interj. Gu, Ho, Co; Ec, juv. Expresa atención, vigilancia o alerta.

Que aplicaría a Guatemala, Honduras, Colombia y Ecuador (a ver si añaden ya la leyenda al pasar el ratón por encima...).

Total, que parece que con "pilas" en la noticia estaban alertando a los ciclistas sobre los lugares más inseguros en cuanto a robos. Pero una vez resuelta la curiosidad, me viene la siguiente: ¿Qué sentido tiene "pilas" exactamente en la noticia? ¿Se usa como interjección en este caso? ¿De dónde viene el uso de "pilas" en los sentidos descritos por el diccionario de americanismos? ¿Por qué la interjección se entiende en unos cuantos países, mientras que el adjetivo solamente en Colombia?

  • Pero en el artículo no parece ser usada como interjección, sino como sustantivo, y las acepciones como sustantivo no me cuadran con lo que dice el diccionario... Me suena más a acepción moderna no recogida aún. – Charlie Mar 24 '17 at 13:49
  • 1
    Buscando en el CREA he visto que en Colombia se usa la expresión ponerse las pilas. La interjección podría venir directamente de ahí, dado que a una persona descuidada o despistada se le puede decir "¡ponte las pilas!", y de ahí se haya simplificado a "¡pilas!". Lo que ya no sé es si su uso como sustantivo proviene también de ahí o no. – Charlie Mar 24 '17 at 13:58
  • 1
    También aplicaría para México, el ponerse las pilas toma un sentido de estar alerta a lo que pasa a los alrededores; como ejemplo: cuando algún juguete se le ponen pilas nuevas inmediatamente tiene un desempeño mucho mejor y todo le funciona a la perfección. Ahora, diciendo que te pongas la pilas también significa debes tomar atención y que todos tus sentidos deben estar alerta. Algo similar sería decir aguas o abusado, aunque no estoy seguro si estos sinonimos también sean conocidos en otros países. Otro sentido sería que te actives y seas proactivo. – Phi Mar 24 '17 at 18:48
  • 1
    En Argentina también se usa "ponerse las pilas" en el sentido de ponerse en acción o en movimiento, en contraposición a "dejarse estar". También usamos - desde ya, en registro coloquial - "estar pila" o "estar re pila", como sinónimo de activo, entusiasmado, e inclusive optimista. – Gustavson Mar 25 '17 at 2:33
  • 1
    El término "biciusuario" lo inventaron en oposición a "usuarios del transporte público" para referirse a las personas "usuarios de la bicicleta" como medio de transporte para desplazarse a sus lugares de trabajo y/o estudio, mientras que ciclista tiene la connotación del uso deportivo de la bicicleta. Asociado al biciusuario también tenemos la cicloruta que son corredores anexos a las vías por donde deben circular los biciusuarios. Efectivamente son dos palabras compuestas inventadas – DGaleano Mar 27 '17 at 19:51
8

Los juguetes no funcionan hasta que uno les "pone las pilas" de ahí aparece la expresión con el sentido de activarse o ponerse activo/atento

La expresión ponerse las pilas en el sentido de entrar en acción es muy usada en Colombia y de ahí se derivan tanto la interjección como el adjetivo.

El adjetivo en realidad solo es usado de manera frecuente en Bogotá y sus alrededores y no es muy usado en toda Colombia de manera general aunque se entiende gracias a los medios/noticieros/telenovelas originados en la capital del país.

El origen del adjetivo es simple: pereza/eficiencia/simplificación. En lugar de decir la larga frase "esa persona se mantiene con las pilas puestas" queriendo decir esa persona es muy activa/alerta y siempre esta listo para actuar es más simple decir Esa persona es muy pila y de ahí el masculino y el femenino El niño es muy pilo / La niña es muy pila

En el contexto de la noticia efectivamente es la interjección y significa ¡Alerta¡ ¡No se duerma! No dé papaya que le roban la bici.


Con respecto a la palabra compuesta Biciusuario:

El término "biciusuario" lo inventaron en oposición a "usuarios del transporte público" para referirse a las personas "usuarios de la bicicleta" como medio de transporte para desplazarse a sus lugares de trabajo y/o estudio, mientras que ciclista tiene la connotación del uso deportivo de la bicicleta. Asociado al biciusuario también tenemos la cicloruta que son corredores anexos a las vías por donde deben circular los biciusuarios. Efectivamente son dos palabras compuestas inventadas

  • 1
    Fantástico. En España (y por lo que veo en los comentarios, en casi todos los países de habla hispana) se usa la expresión ponerse las pilas, es interesante ver que en Colombia rizasteis el rizo y lo simplificasteis a pilas a secas. – fedorqui 'SO stop harming' Mar 28 '17 at 7:01
  • ¿No dé papaya? – aparente001 Aug 8 '19 at 5:12
  • 2
    @aparente001, No dé oportunidad, No se "ponga en bandeja de plata". "Dar Papaya" suele ser usado para cuando alguien puede aprovecharse de una situación por descuido o por ingenuidad, siendo la víctima culpable de "dar papaya". Si usted usó una de las ciclorutas peligrosas a pesar de ser advertido y lo robaron, usted "dió papaya". – gustavovelascoh Aug 12 '19 at 13:32

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.