3

La palabra strunk no existe en el idioma inglés, lo cual complica una traducción directa. Más bien sería un modismo (¿americano?), y buscando en la red alguna referencia me encontré con esta que realmente no estoy seguro que sea oficial:

Estar bajo la influencia de marihuana y alcohol al mismo tiempo. Contracción de "stoned" (drogado) y "drunk" (ebrio).

¿Esta información es correcta? De ser así, ¿cuál podría ser su posible traducción?

  • Los portmanteaus son muy comunes en inglés, pero menos en español. Colocado refiere tanto al alcohol como a las drogas, pero es una O y no una Y (además de usarse solo en España por lo que tengo entendido). Simplemente diría «borracho y drogado» o tal vez «embriagado de alcohol y drogas» – guifa Mar 22 '17 at 18:34
  • 2
    ¿Droguebrio? :-D – Charlie Mar 22 '17 at 22:18
  • @CarlosAlejo jajaja buena idea :D Platicando con unos colegas del trabajo me dijeron que pudiese ser pachipedo, (lo sé, se escucha y se lee horrible y no sé si ponerlo como edición a la pregunta o una posible respuesta), pero solo aplicaría para México, algo muy local y aparte no sé si sea general para todo el pais, realmente estaba buscando algo muy general que se pudiera entender para cualquier hispano parlante. – Phi Mar 23 '17 at 0:52
  • 1
    Buena la de "droguebrio". Les ofrezco narcorracho. – Rodrigo Apr 3 '17 at 14:35
3

Con mucha frecuencia intentamos construir palabras de forma análoga a cómo se hace en inglés. Esto es, juntando las dos palabras para construir una nueva que se entienda relativamente por el contexto: smog (smoke + fog) es de las más antiguas, Spanglish (Spanish + English) de origen más cercano, etc.

Las lenguas germánicas, a las que pertenece el inglés, tienden a unir palabras para que se expliquen por sí solas. Además, suelen ser más ágiles a la hora de incorporarlas. Las lenguas románicas, por contra, tienden más a combinarlas para dar significados, a menos que haya raíces latinas o griegas fácilmente utilizables.

Por eso, yo creo que buscar alguna combinación de "drogado" y "bebido" puede dar propuestas curiosas como la que apunta Carlos Alejo de droguebrio. Yo sugeriría también colorracho o cosas así. Pero lo más coherente probablemente consiste en explicar el concepto con un término del tipo:

  • drogado y borracho
  • drogado y ebrio
  • colocado y borracho

Y si en el futuro alguien da con una opción que efectivamente combina las dos palabras en una, pues se adopta sin problema.

  • ¿Sabías que para smog la RAE recoge tanto la adaptación fonética esmog como la traducción neblumo (neblina+humo)? – Charlie Apr 3 '17 at 8:55
  • @CarlosAlejo ¡anda! Esto no ayuda a mi argumentación de que las lenguas románicas no tienden a hacer este tipo de uniones de palabras :) – fedorqui Apr 3 '17 at 9:04
  • Yo creo que sí que las hacemos, solo que en la mayoría de los casos no pasan de la expresión oral, y solo en contadas ocasiones llegan a tener la suficiente acogida como para pasar a la lengua escrita y acabar en el diccionario. – Charlie Apr 3 '17 at 9:07
  • 2
    @CarlosAlejo cierto. Probablemente el problema en todo esto reside en que solemos comparar el inglés hablado coloquial con el español escrito aceptado por la RAE. Trasladar el español coloquial aquí sería interesante, si bien sería muy difícilmente contrastable (resulta que en un pueblo de Cuenca dicen X...). Por tanto, esta peticiones de traducción de términos ingleses coloquiales serán complicadas en la mayoría de casos. – fedorqui Apr 3 '17 at 9:10
  • 1
    @fedorqui le he buscado por diferentes lados y no logro encontrar una traducción que me satisfaga. Ahora verás, todo el meollo de este asunto es para realizar la traduccion del nombre de la medalla Strunk & White de Stack Overflow en español, a lo mejor y con tu ayuda logremos dar una traducción y significado a esa medalla, a lo mejor y nisiquiera tiene que ver con la sugerencia que puse en mi pregunta inicialmente. – Phi Apr 20 '17 at 18:51
0

En Mexico le dicen "Pedo". This is not a formal translation as "Pedo" is slang.

  • 1
    Pedo se utiliza únicamente cuando estás ebrio, el punto es encontrar el término adecuado cuando estás drogado y ebrio al mismo tiempo :) – Phi Mar 22 '17 at 22:13
  • 2
    @Flxtr pues no te creas. "Ir pedo" es una expresión que se usa también en España. La RAE le da como cuarta acepción "ebrio, bajo los efectos del alcohol o de otra droga". Y cita como ejemplo: Volvió de la fiesta pedo perdido. En esa frase, pues, la intoxicación podría ser por alcohol, por drogas, o incluso puede que ambas. Lo malo es que el término queda ambiguo al no saber qué tipo de intoxicación lleva el que va "pedo". – Charlie Mar 23 '17 at 7:35
  • @CarlosAlejo ¡vaya! eso es nuevo para mí, no sabía que se utilizara esa misma palabra con ese significado en otros países, hoy he aprendido algo nuevo :D – Phi Mar 23 '17 at 15:37

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.