1

En mi respuesta a ¿Cómo podemos traducir "That's really what it's all about" al castellano? me he dado cuenta de que muchas veces uso el verbo ir en frases como:

  • La película va de un tío que...
  • De eso va este sitio, a fin de cuentas.

Entiendo que se usa como sinónimo de "tratar", ya que ambas frases quedan igual usando este verbo, pero el caso es que entre las definiciones del verbo ir no me queda claro qué acepción es la que encaja en este tipo de frases. ¿Cuál de todas podría ser? Y como extra: ¿se entiende esta construcción en Hispanoamérica?

  • 1
    Seguramente sería esta ¿no?: 8. intr. Considerar las cosas por un aspecto especial o dirigirlas a un fin determinado. Si por honestidad va, ¿qué cosa más honesta que la virtud? Ahora va de veras. – user0721090601 Mar 22 '17 at 17:44
  • 1
    @guifa esa es la que proponía yo en la otra respuesta, pero no lo tenía claro, y los ejemplos de la RAE no me parecían tener el mismo sentido que los míos. Plantéalo en todo caso como respuesta, y lo debatimos. – Charlie Mar 22 '17 at 17:58
2

Tal y como proponía guifa coincidiendo conmigo, podría parecer que la acepción que se usa es la siguiente:

  1. intr. Considerar las cosas por un aspecto especial o dirigirlas a un fin determinado. Si por honestidad va, ¿qué cosa más honesta que la virtud? Ahora va de veras.

Sin embargo, no me terminaba de encajar con la acepción buscada en el ejemplo de la pregunta, dado que en la frase "la película va de...", el verbo ir no se usa para dirigir nada a ningún fin, ni considera algo por un aspecto concreto. Simplemente se usa como sinónimo de "tratar" en el sentido de "conferir, discurrir o disputar de palabra o por escrito sobre un asunto".

El caso es que le he preguntado a la RAE, y me han respondido lo siguiente:

Es un uso coloquial y, en efecto, no aparece en el DLE la acepción correspondiente.

Por lo tanto, hice bien en desconfiar.

| improve this answer | |
2

Respondiendo a la parte "extra" de la pregunta, me gustaría que otros hispanoparlantes americanos diesen su testimonio, pero ni en Argentina ni en mi limitada exposición a otros dialectos latinoamericanos he oído nunca esta construcción. Lo que no quita que sea inmediatamente comprensible por el contexto.

Se me antoja que puede haber una relación con la construcción (recogida como expresión fija en el DRAE) ¿a qué vino eso?. En Argentina es común escuchar ¿A qué vino eso? (empleado exactamente en las circunstancias en que un angloparlante preguntaría What was that about?) y la negativa No sé a qué vino eso (o No sé a qué viene lo que estás diciendo y similares).

| improve this answer | |
  • ¡Gracias por responder a la parte extra! En España también se usa la expresión que comentas, solo que (como ya imaginarás), aquí se usa la variante ¿A qué ha venido eso? cambiando el tiempo verbal. – Charlie Mar 27 '17 at 6:27

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.