1

Estoy tratando de traducir esta frase de inglés:

When I was in school, the easiest points were the ones I had to learn by heart.

¿Puedo usar el imperfecto para todos los verbos?

Cuando estaba en la escuela, los puntos más fáciles eran los que tenía que aprender de memoria.

Estoy confundido, por qué no podría decir:

Cuando estaba en la escuela, los puntos más fáciles fueron los que tuve que aprender de memoria.

La segunda parte de la frase parece "una acción que sucede en mitad de otra en el pasado". ¿Me equivoco?

  • Para mi ambas traducciones son correctas y significan lo mismo – DGaleano Mar 16 '17 at 13:33
4

El uso de los dos (o tres) verbos en pretérito imperfecto hace que las acciones parezcan simultáneas o paralelas, y ambas dotadas del aspecto durativo del imperfecto:

  • Cuando sucedía A, sucedía B. (B comenzó y terminó junto con A, o en un momento indeterminado durante A.)

En cambio, la irrupción del indefinido (también conocido como pretérito perfecto simple) en un contexto temporal con imperfecto hace que la acción en pretérito perfecto suene como completada en algún momento más preciso durante el lapso descripto por el imperfecto.

Sin mayor contexto, la traducción habitual de la oración en cuestión sería, a mi juicio, la primera.

La segunda sería más probable si en el contexto ya se usó ese tiempo, y en ese caso uno sentiría la tentación de usar el perfecto simple para ambos verbos:

  • ¿Cuándo fue que tuviste que aprender de memoria?

  • Tuve que aprender de memoria cuando estaba/estuve en la escuela.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.