I'm taking a Spanish course and the "Vistas" textbook notes that "querer" changes meaning in the preterite. Here is a picture of the table explaining this:
I'm concerned about the specific case of querer:
Quiero ir, pero tengo que trabajar.
I want to go, but I have to work.
Quise evitarlo, pero fue imposible.
I tried to avoid it, but it was impossible.
Is this meaning actually tried, as in they were in the process of doing it but failed for some reason, or is it just having the intention of doing something but failed, e.g. wanted to do something?
If I wanted to express actually trying to do something wouldn't I use tratar de? Example:
Traté de evitarlo, pero fue imposible.