9

Hace tiempo, en mi época álgida de estudiar japonés, una de las cosas que me dio por hacer fue traducir directamente desde este idioma los primeros tomos del manga de Candy Candy. Uno de los puntos donde tuve problemas fue con la traducción de la palabra おてんば (otenba) que, al igual que el inglés tomboy ("a girl who behaves in a manner usually considered boyish", palabra que se usó en la traducción inglesa), se puede usar para designar a una "niña poco femenina".

Candy Candy: "otenba-san"
Archibald se despide con un beso de Candy llamándola "otenba-san".

Esta palabra se puede usar tanto en su versión en inglés como en japonés como una palabra cariñosa, para designar a aquellas niñas que prefieren los juegos y las actitudes más propias de los niños. Recuerdo que me quedé un poco confuso, porque la palabra que se me ocurría era marimacho ("mujer que en su corpulencia o acciones parece hombre"), pero se refiere a mujeres y hace referencia a la forma física al igual que al comportamiento, y no me suena como una palabra cariñosa. En algunas traducciones he visto que usan simplemente chiquilla, perdiendo la traducción esa connotación de niña vivaracha y con energía.

Al final un amigo mío que también se dedica a las traducciones desde el japonés me recomendó usar fierecilla, lo cual me pareció una solución muy elegante dado que recoge el espíritu indomable del personaje y es un término que está en el punto justo intermedio entre lo tierno y lo punzante, según quién y cómo lo pronuncie. Y así se quedó. Sin embargo, sigo preguntándome si no habría habido un término más adecuado que no diera tantos rodeos. Así pues, ¿existe un término en español que defina a las niñas que se comportan más como niños, y que sea de uso cariñoso?

Nota: me encanta la frase de ejemplo que me ha dado el traductor de Google, dado que pasa lo mismo en español con nenaza:

It's still cute for a girl to be a tomboy, but a terrible insult to call a boy a sissy.

8
+50

Mis propuestas: "varonera" (no es cariñosa, pero tampoco necesariamente despectiva, sino más bien neutra: Es un poco varonera / Es medio varonera), o "diablilla" (si bien este epíteto hace referencia a que la niña es traviesa, si suponemos que una nena suele ser más tranquila que un varón, podríamos entender que su eventual naturaleza movediza la hace menos femenina que el común de las nenas). (Nota: En alguna entrevista, recuerdo claramente a Borges referise a los niños en general como "diablillos". En verdad, no creo que le gustaran mucho o que les tuviera mucha paciencia...)

| improve this answer | |
  • "Diablilla" no está nada mal. :) – Charlie Feb 21 '17 at 14:21
  • @CarlosAlejo Es bastante simpática, a decir verdad. – Gustavson Feb 21 '17 at 14:34
  • I gave the bounty to diablilla, but I like my answer better. (Well, I would, wouldn't I? It's my answer.) Unfortunately I can't give myself the bounty. – aparente001 Sep 27 '17 at 3:10
7

Yo añado a la extensiva lista que tenemos ya la menos oída virago

virago

Del lat. virāgo, -ĭnis.

  1. f. Mujer varonil.

Es muy probable que tengas que explicar el significado de esta palabra a tu audiencia. Por otro lado, al ser usada de forma menos frecuente no creo que tenga asociadas algunas de las connotaciones negativas (tipo, "ser poco femenina", "ser demasiado X" ) que tienen algunos de los otros términos.

Por cierto, que esta palabra en inglés tiene un amplio rango de significados (que no recoge la entrada del DRAE)

a woman of great stature, strength, and courage (merriam-webster)

Interesante esa asociación tamaño-estatura (a menos que aquí stature se refiera a importancia, que no creo) y fuerza (no aclara si física o de carácter) y coraje. Esta definición me hace pensar por ejemplo en el personaje de "Brienne of Tarth" de Juego de Tronos, juzgada más por su apariencia y tamaño que por su habilidad y valor.

A virago is a woman who demonstrates exemplary and heroic qualities.(wikipedia)

Esta entrada cita a Juana de Arco, aunque la imagen del artículo enlazado a mi me hizo pensar en personajes del cómic como Wonder Woman. Interesante que el artículo explica

The word virago has almost always had an association with cultural gender transgression.[...]

The word virago could also be used disparagingly, to imply that a virago was not excellent or heroic, but was instead violating cultural norms. Thus virago joined pejoratives such as termagant, mannish, amazonian and shrew to demean women who acted aggressively or like men."

que enfatiza las muchas connotaciones negativas que tienen estos términos por referirse a las féminas más por salirse del rol que les establece la sociedad que por sus actos o los logros/consecuencias de los mismos.

Y de paso (segunda posibilidad)

amazona

  1. f. Mujer de apariencia o carácter fuerte y combativo.

Aunque de nuevo apariencia y carácter van unidos en la definición, no veo connotaciones negativas (tipo demasiado grande/alta, demasiado agresiva, etc.)

Volviendo de nuevo a virago (o sus definiciones en otros medios)

  1. a loud-voiced, ill-tempered, scolding woman; shrew.

  2. Archaic. a woman of strength or spirit.

dictionary.com

que destaca de nuevo el contraste entre las connotaciones peyorativas que puede tener el término en cuando a referirse a mujeres de carácter excesivamente violento o malo y una mujer de gran fuerza de carácter.

Entiendo que amazona no se adapta del todo bien (y aparte tiene otras acepciones más usadas, como "mujer que monta a caballo") y virago es un término un poco oscuro, pero por lo menos en español parecen carecer de las connotaciones negativas que tienen algunos de los otros términos usados más frecuentemente.

| improve this answer | |
6

Al menos en Aragón es habitual la palabra chicazo con este sentido: una niña a la que gustan cosas, o tiene actitudes, consideradas tradicionalmente propias de niños. No es una palabra peyorativa, se puede usar perfectamente incluso con un matiz positivo. Por ejemplo:

Mi hija Elena es un chicazo.

Significa que a Elena, por ejemplo, le gusta jugar al fútbol y la ropa sin puntillas ni lacitos.

Yo de pequeña era un poco chicazo.

Significa que cuando era pequeña me gustaba jugar con los chicos, correr, tirarme por el suelo...

Naturalmente, no entro en si hoy día consideraríamos correcto o no decir que determinados comportamientos son propios de un sexo u otro.

| improve this answer | |
4

Como palabra algo menos ofensiva que "marimacho", a veces he oído (sureste de España) usar "machota":

machota

  1. f. coloq. Mujer hombruna, marimacho.
  2. f. P. Rico. Mujer garrida y lozana.

El uso viene a ser el mismo que "machote" pero en niñas.

La menor carga ofensiva viene porque "machota" se asocia semánticamente con "machote", que se suele usar en un contexto desenfadado e incluso positivo para el niño. Ejemplos:

Para niño: Te has terminado toda la comida, ¡estás hecho un machote!
Para niña: Te has terminado toda la comida, ¡estás hecha una machota!

Mientras que "marimacho" se asocia semánticamente con "maricón", que (como espero estemos todos de acuerdo) es tremendamente ofensivo.

| improve this answer | |
  • He encontrado un uso de "machota" en el CREA que es tremendamente educativo. :) – Charlie Feb 21 '17 at 15:57
  • @walen - perdón, será el cansancio. Ahí va otro intento. – aparente001 Sep 20 '17 at 1:43
  • Sería mejor incluir el país donde has oído el término, para saber dónde se puede usar el término que propones. Pero más importante: ¿Se puede usar para niñas, o sólo para adultas? La definiciones que incluyes hablan de "mujer". – aparente001 Sep 20 '17 at 1:44
3

En Venezuela, o al menos en el círculo social donde yo me crié, utilizamos Macha (aunque realmente no es una palabra) para referirnos a este concepto de la manera menos peyorativa posible.

— Ella vestía ropa de varón y llevaba el cabello corto, lo cual ha hacía parecer algo macha.

Sin embargo, puede ser mal visto si se utiliza con alguien con quien no se tenga la suficiente confianza.

El modo despectivo sería Machorra o Marimacha pero estos serían mal vistos ¡incluso cuando exista confianza con la persona!

— ¡Eres burda de machorra!

Curiosamente, en Venezuela no utilizamos el término Maricón de manera cotidiana, lo reducimos a Marico, aunque en otros países comúnmente se utilice la forma femenina Marica o Mariquita (incluso en varones) y reservamos Marica para mujeres exclusivamente.

— Ese chamo sí es marico.

— ¡Épale, marica!, ¿cómo está la vaina?

Aún más curioso es que si bien Marico se puede usar para referirse a un varón con características afeminadas o a un homosexual de manera peyorativa, Marica en las mujeres no tiene mayor peso ¡y definitivamente no significa lo mismo que su contraparte masculina!

Cabe destacar que en Venezuela cotidianamente utilizamos Marico para referirnos a amigos cercanos y no tiene ninguna intención denigrante.

— ¿Qué hubo, marico, todo fino?

Como verás, dado que las culturas hispánicas históricamente han sido en exceso patriarcales y homofóbicas, realmente no hay una palabra que no sea despectiva en nuestra lengua para referirnos a una persona que no actúe de acuerdo a los estándares "aceptados" de su sexo biológico.

Por supuesto es cuestión de cambiar la forma en que ciertas palabras y actitudes son vistas más que de inventar palabras nuevas.

| improve this answer | |
  • Según veo en el diccionario de americanismos, hay que tener mucho cuidado con la palabra macha. En México, Guatemala y Cuba significa "lesbiana" y es despectivo. En Guatemala, El Salvador, Puerto Rico y Bolivia significa lo mismo que "marimacho" y es también despectivo. En Nicaragua, Puerto Rico también, Colombia, Venezuela, Bolivia (imagino que según la zona) y con menos frecuencia en Perú sí puede significar "valiente, atrevida", y sería una palabra válida. Pero lo dicho, habría que tener cuidado con las acepciones en otros países. – Charlie Feb 22 '17 at 10:51
  • Muy buena información, gracias por el dato. Una consulta: para los modismos que incluí en mi respuesta, ¿debería añadir hipervínculos a fuentes que los describan, como hiciste en el caso de "macha" en el Diccionario de Americanismos? – Javier González Feb 22 '17 at 11:38
  • Normalmente suele ser una muy buena idea documentar las respuestas lo máximo posible usando hipervínculos. Cuantos más enlaces pongas, mejor. Eso sí, procura copiar de los enlaces las partes más importantes (esto es, argumenta tu respuesta con algo de información y deja el enlace para que quien quiera pueda consultar el tema más en profundidad). – Charlie Feb 22 '17 at 11:45
  • @CarlosAlejo - pero no son imprescindibles en una respuesta como esta. – aparente001 Sep 19 '17 at 12:07
  • Javier, ¿se podría modificar para niña? ¿Machita, mariquita, etc.? – aparente001 Sep 19 '17 at 12:12
3

Acá en Argentina decimos:

Varonera.

Machona.

Masculina.

Marimacho.

| improve this answer | |
  • 2
    ¿Dónde es acá? Mejor hazlo explícito para quien no te conozca :) – fedorqui 'SO stop harming' Sep 18 '17 at 7:18
  • 1
    No creí que fuera necesario, ¿No aparece esa información en mi perfil?, en todo caso soy de Argentina, Resistencia Chaco. – Lobo-Eze Sep 18 '17 at 9:38
1

Voy a proponer, a ver qué opinan:

Es una niña no muy niña

o quizás

Es una niña un tanto andrógina (Drae: "Dicho de una persona: De rasgos externos que no se corresponden definidamente con los propios de su sexo"; cf. inglés: androgynous)

Lo que creo que estas opciones tienen es que

  • son universales -- se pueden usar en cualquier país o región

  • son términos neutros, que no van a ofender

Quizás por el momento el español oficial no haya ajustado este término todavía, en paralelo con el inglés, pero creo que será necesaria esta evolución dentro de pocos años. La aceptación de la fluidez de género va en aumento, y el lenguaje se ajusta de acuerdo a las necesidades de comunicación.

| improve this answer | |
  • 1
    Lo malo de la segunda es que se entiende más como que tiene rasgos físicos de niño, más que actitud de niño. La primera opción podría ser una opción válida. – Charlie Sep 25 '17 at 13:18
  • Ayer, hablando con mi hijo de 14 años, describí a una muchacha como un tanto andrógina, y me preguntó qué es eso; a mí se me dificulta dar definiciones, así que dije, "Es lo contrario de ser una niña princesa," y captó en seguida el concepto. – aparente001 Sep 25 '17 at 13:18
  • @CarlosAlejo - Interesante. En inglés he visto que el término se usa para cualquier característica, no sólo el aspecto físico. Creo que no soy yo nada más. Echa un ojo a en.wikipedia.org/wiki/Androgyny. – aparente001 Sep 25 '17 at 13:22
  • Claro, pero mira por ejemplo el caso del cómic del que hablo. El personaje de Candy no puede tener rasgos físicos más femeninos (se representa como una niña muy guapa). Yo en español entiendo la androginia como algo físico, por eso no veo ese término aplicado al personaje. Un personaje andrógino podría ser Mulán cuando se hace pasar por hombre, por ejemplo. – Charlie Sep 25 '17 at 13:29
  • 1
    @CarlosAlejo - Yo estoy buscando una palabra que funcione en una variedad de contextos, no solo el cómic y el personaje que planteaste. // Quizás por el momento el español oficial no haya ajustado este término todavía, en paralelo con el inglés, pero creo que será necesaria esta evolución dentro de pocos años. La aceptación de la fluidez de género va en aumento, y el lenguaje se ajusta de acuerdo a las necesidades de comunicación. – aparente001 Sep 25 '17 at 13:37

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.