3

He visto ambas formas, que parecen significar "however" en inglés, pero no entiendo la diferencia entre las dos. ¿Alguien puede aclarar esta cuestión?

5

Estas dos expresiones no significan lo mismo.

Por más que

Por más que transmite el mismo significado que aunque o sin importar que ("regardless of the fact that" en inglés, o también "no matter how much", o "however" en su sentido paralelo a "[who|when|what]ever)", etc.). Por ejemplo:

No voy a dejarte por más que me lo pidas.
= No voy a dejarte aunque me lo pidas.
= No voy a dejarte sin importar que me lo pidas.
= "I'm not leaving you no matter how much you ask."

Por más que el precio baje nadie va a comprarlo.
= Aunque el precio baje nadie va a comprarlo.
= No importa cuánto baje el precio, nadie va a comprarlo.
= "However much the price is lowered, no-one will buy it."

Nótese que en la traducción al inglés "however much" equivale más bien al español sin importar cuánto. No hay mucha diferencia en este caso pero al final haré una aclaración.

Por menos que

Entretanto, por menos que equivale a sino o hacer otra cosa que (en inglés, "but"). Es una frase idiomática que se usa sólo con el verbo poder en negativo, así:

No puedo por menos que estar de acuerdo con eso.
= No puedo sino estar de acuerdo con eso.
= No puedo hacer otra cosa que estar de acuerdo con eso.
= "I cannot but agree with that."

Dependiendo del dialecto, se puede omitir el por. Por ejemplo, yo diría simplemente:

No puedo menos que lamentarme.
= "I cannot but regret (it)."

Por más que vs. por mucho que

Una aclaración final: por más que y por mucho que son sinónimos y muchas veces pueden usarse intercambiablemente, pero no siempre. La diferencia es la siguiente:

  • por más que equivale a sin importar que o sin importar si, es decir, en inglés, "no matter whether"
  • por mucho que equivale a sin importar cuánto, es decir "no matter how much"

Es decir que da aproximadamente lo mismo decir estas dos frases:

Por más que llores…
Por mucho que llores…

(en inglés la traducción más natural sería "No matter how much you cry…")… pero no es lo mismo decir estas dos:

Por mucho que ganes…
Por más que ganes…

La primera se traduciría como "No matter how much you win/gain…" pero la segunda sería "Regardless of whether you win…". La pequeña diferencia de significado hace que el verbo ganar adopte uno u otro sentido.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.