3

En inglés hay una expresión que dice "to paint yourself/themselves in a corner". Este modismo literalmente significa "pintarse en una esquina" y su significado es bastante gráfico.

Creo que nadie pinta realmente el suelo, pero "fregar" valdría también para explicar el resultado de esta acción. El sentido figurado es que uno empieza a pintar o a fregar y de repente te das cuenta de que te has "encerrado" o arrinconado a ti mismo en una esquina y no puedes salir hasta que el suelo se seque.

enter image description here

Este modismo se usa para resaltar que una persona orgullosa se arrincona a sí misma en una conversación o discusión. En lugar de admitir un error al principio la persona sigue discutiendo intentando demostrar que no está equivocada, pero en lugar de hacerlo cada vez se arrincona más en una situación de la que es más y mas difícil salir salvando el orgullo.

¿Se usa en español la expresión "pintarse en una esquina"? ¿Hay algún otro modismo similar?

1
  • Creo que corner en este contexto es más bien "rincón". Yo adaptaría la expresión al español como "arrinconarse pintando" o más libremente "seguir pintando hasta arrinconarse". De todas formas, yo diría que esta expresión se usa más bien cuando alguien va tomando malas decisiones que lo van dejando cada vez en peor situación hasta que se queda sin buenas opciones. En español sería "meterse en un callejón sin salida".
    – cdlvcdlv
    Oct 10 '19 at 19:05
6

La expresión "pintarse en una esquina" así tal cual no me suena para nada en español. Como alternativas, la primera palabra que se me ocurre es la que tú propones:

arrinconar

  1. tr. Acosar a alguien no dejándole escape. U. m. en sent. fig.

Este verbo se puede usar como pronominal, y así tendríamos arrinconarse, o también se usa como quedarse arrinconado. Luego me puse a buscar otras opciones. Busqué por encerrar y vi que una de las acepciones redirigía al siguiente verbo:

encastillar

  1. prnl. Dicho de una persona: Perseverar con tesón, y a veces con obstinación, en su parecer y dictamen, sin atender a razones en contrario.

Esta acepción se parece bastante a lo que comentas, aunque no llega a contener el matiz de llegar a quedarse arrinconado.

Como última opción, una expresión del castellano antiguo que aún hoy se usa en España (ejemplos) y que también se me ha venido a la cabeza al leer tu pregunta:

Sostenella y no enmendalla (leído con l geminada: ŀl)

La expresión define la actitud de quien persiste empecinadamente en errores garrafales, incluso a sabiendas, por orgullo o por mantener las apariencias, aunque el mantener el error cause un daño peor que no mantenerlo, y a ellos se le dice. La forma es la del castellano antiguo (en lugar de "sostenerla y no enmendarla") porque definía la actitud y el concepto del honor de los antiguos hidalgos que, según algunos, una vez habían desenvainado la espada por algún agravio, aunque se hubieran equivocado, no tenían más remedio que sostenerla y usarla hasta el final, so pena de quedar en entredicho.

En visto también en el CORDE que otras posibles formas de usar esta frase son:

  • Defendella y no enmendalla.
  • Mantenella y no enmendalla.

Ah, bueno, y ya como sinónimos de cabezonería tenemos:

estarse, mantenerse, o seguir, alguien en sus trece

  1. locs. verbs. Persistir con pertinacia en algo que ha aprendido o empezado a ejecutar.
  2. locs. verbs. Mantener a todo trance su opinión.
4
  • 1
    Me gusta especialmente sostenella y no enmendalla. Me recuerda el más castizo antes partía que doblá. Feb 20 '17 at 9:07
  • 1
    @fedorqui Off-topic, pero tu expresión castiza me recuerda el lema de un viejo partido político argentino: Se rompe pero no se dobla. Evidentemente no era una idea nueva cuando lo acuñaron.
    – pablodf76
    Feb 20 '17 at 10:43
  • 1
    @pablodf76 no me parece offtopic, también parece que hace referencia al hecho de mantenerse firme y rígido ante una determinada situación, y no mostrar flexibilidad.
    – Charlie
    Feb 20 '17 at 11:01
  • La explicación de sostenella y no enmendalla clava lo que yo buscaba para "pintarse en una esquina". Suena muy raruna al ser castellano antiguo, pero desde luego es lo mismo: alguien persiste por orgullo en sus errores y casi quedan más en evidencia todavía y en peor situación. Gracias!
    – Diego
    Feb 21 '17 at 3:22

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.