9

Yo tenía entendido que en Argentina se usa el término "gallego" para referirse a los nacidos en España o de ascendencia española, y que es un término que se usa de modo amistoso, que no implica desprecio en modo alguno. Se usa además, y esto lo acabo de descubrir, en Antillas, Colombia y Uruguay según el DLE, y además en Bolivia y Paraguay según el diccionario de americanismos.

Sin embargo, he visto que la palabra "gallego" tiene en otros países una connotación peyorativa, dado que en México, Costa Rica, Venezuela y Uruguay (y en Chile en menor medida) significa "persona poco inteligente".

No sé si el uso peyorativo proviene del uso de "gallego" como "español". Así que como español, y exclusivamente desde un punto de vista puramente lingüístico, ¿se usa "gallego" en Hispanoamérica para referirse de forma peyorativa a los españoles? Si es así, ¿en qué países?

  • Soy de Colombia y NUNCA he oído que se use la palabra "gallego" para referirse a personas nacidas en España. De hecho sencillamente usamos la palabra "español". – alvalongo Dec 12 '18 at 17:29
16

Lo que sigue es anecdótico pero vale, supongo, como respuesta. "Gallego" en Argentina es, como observaste, sinónimo de "español". Es netamente coloquial y no pertenece a esa clase de "gentilicios alternativos" que pueden ser usados de manera semiformal, como hacen los periodistas deportivos (que aquí a los jugadores y equipos uruguayos les suelen llamar "charrúas"). Puede ser tanto amistoso como peyorativo. Sin ningún aditamento es amistoso o neutro, al menos en intención; otro asunto es cómo lo tome el oyente, que supongo que no será muy bien si el mismo es español pero no gallego.

El "problema" con la palabra "gallego" en este sentido, en Argentina (no sé si en otros países), es que aquí son una tradición los chistes de gallegos, donde el tema unificador es que los gallegos (¿los de Galicia o todos los españoles?) son toscos, ignorantes o estúpidos (de manera inocente). El origen de esta tradición no es claro pero una explicación que suele darse es que una parte importante de la inmigración española a Argentina provino de Galicia y que los inmigrantes eran en su mayoría (como no podía ser de otra forma) gente pobre, campesina, poco instruida, con escasa urbanidad, que naturalmente no iba a encajar muy bien en una ciudad ya grande y con veleidades de capital europea como Buenos Aires (el puerto por donde entraban todos los inmigrantes). El estereotipo del gallego bruto puede haberse formado ahí, como se formó (y persiste en cierta medida, mucho menor) en el caso de los italianos.

Es debido a esto que la palabra "gallego" como sinónimo de español, coloquial pero neutra en principio, puede sonar a veces peyorativa por asociación.

  • 4
    El prototipo de chiste que comentas lo tenemos aquí en España, pero en vez de usar otro país o región de otro país, lo concentramos todo en un pueblo de Huelva, Lepe, y así surgen los chistes de leperos. Buenas fresas se cultivan en Lepe, por cierto. – Charlie Feb 16 '17 at 12:06
  • 1
    En la pregunta se indica que en Chile se da esto en menor medida, pero eso es incorrecto: acá en Chile también "gallego" es "bruto". Una buena parte del humor se basa en este personaje y su entonación (que en realidad corresponde al acento castellano). Nuestra base étnica tiene muy poco o casi nada de Galicia, así que ahora, después de leer tu respuesta, entiendo por qué existe el personaje. Lo importamos de Argentina. – Rodrigo Apr 10 '17 at 16:55
  • 1
    Valdría la pena mencionar a Manolito y a don Manoloy su almacén, de Mafalda – Rafael Dec 15 '18 at 1:58
6

Para agregar información a la buena respuesta de @pablodf76, en el Río de la Plata (Uruguay y Argentina) se utiliza la denominación "gallego" con el mismo significado. En general no tiene para nada un sentido peyorativo sino hasta cariñoso, ya que es común en grupos de amigos que se les diga gallegos a quienes nacieron en España. Asimismo esta palabra tiene muchas veces una intención cómica, por ejemplo, cuando se indica que una película está traducida a español de España en vez de español neutro, expresando algo como: -La película está en gallego.

3

Yo hablaba mucho con cubanos en Estados Unidos y sí lo usan como peyorativo para referirse a los españoles.

Es más hay una serie de bromas que se dicen en que el gallego es el tonto. En inglés, el equivalente es hacer bromas de los polacos.

No es decir que siempre en todos dialectos del castellano es peyorativo, pero lo he oído usar así.

1

En Argentina la palabra Gallego como se ha dicho antes no tiene a priori una connotación negativa o positiva. Recomiendo por ejemplo escuchar el tango Galleguita cantado por Gardel. Los de los cuentos de Gallegos como dijeron por ahí, son en realidad los chiste de Lepe muy famosos en España, que seguramente fueron introducidos por los Españoles inmigrantes y de ahí que se les denomine Chistes de Gallegos. La cuestión de usar el término gallego para referirse al Español no esta clara, pero parecer ser bien antigua, hay algún discurso del Gral San Mar†ín en la década del 10 del siglo xix, que denomina Gallegos a las tropas españolas.

0

El vocablo "gallego" tiene una connotación semántica peyorativa en toda Hispanoamérica. Es sinónimo de torpe, perdedor, ignorante, bruto... Es, en definitiva, equivalente a un insulto.

  • 1
    ¡Hola! Parece que tu respuesta va en contra de las ya existentes. ¿Podrías aportar alguna fuente? O, si esto es tu experiencia personal, indicar de qué zona de Hispanoamérica eres, para dar contexto. Por cierto, que he eliminado algunas partes de la respuesta que se salían de lo puramente lingüístico. ¡Bienvenido! – walen Feb 19 '18 at 17:07
  • Puede ser peyorativa. Es muy común para los cubanos de Estados Unidos usarlo como peyorativo. – Karlomanio Feb 19 '18 at 17:28
  • 1
    @Karlomanio Bien, la población cubana de Estados Unidos lo usa de forma peyorativa. Afirmar eso desde la experiencia personal es aceptable. Otra cosa es afirmar que lo mismo sucede "en toda Hispanoamérica" y acompañarlo de una serie de improperios fuera de lugar, sin aportar dato alguno, como ha hecho Salvador. Suena más a queja, ataque o pataleta que a respuesta. Espero que decida editarla para hacerla más adecuada. – walen Feb 20 '18 at 15:49
  • 1
    @walen, hice un comentario más completo abajo. Mil disculpas. Déjame aclarar. No tengo ninguna evidencia que muestra que en toda América Latina se usa como peyorativo. Sólo en la instancia que mencioné. – Karlomanio Feb 20 '18 at 15:54
  • 1
    @Karlomanio Sí, vi tu respuesta y me parece válida como tal, no te preocupes :) Es la de Salvador la que no. Bienvenido de nuevo, por cierto. – walen Feb 20 '18 at 16:01

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.