Una "compliance hotline" es una línea telefónica (o recurso similar) que algunas empresas tienen para que, por ejemplo, un trabajador pueda dar un "chivatazo" de forma anónima sobre algo ilegal, dudoso o contra las normas de la empresa.
Por ejemplo, si ves que uno de tus colegas intenta sobornar a un posible cliente para que acepte un acuerdo o ves que uno de tus jefes humilla a uno de tus colegas por su condición sexual puedes usar este recurso y el departamento correspondiente de la empresa investigará el asunto.
Hotline
puede ser traducido según el contexto como "línea de asistencia", "línea de soporte" o "línea informativa".
Compliance
puede traducirse como "cumplimiento de normas", "responsabilidad" o "conformidad".
Sin embargo, al poner las dos cosas juntas lo mejor que me sale es "línea (de asistencia o informativa) de conformidad legal".
¿Hay alguna manera de expresarlo en la que con menos palabras se exprese mejor?