It seems like a través de and por medio de can often be used to mean the same thing. What is the difference between them, and in what contexts can you only use one or the other?

2 Answers 2


There's little (if any) semantic difference between these two constructs, as they both can express mode:

Hicieron el pago a través de transferencia bancaria.
Hicieron el pago por medio de transferencia bancaria.

and place:

Se hizo paso a través del paseo marítimo.
Se hizo paso por medio del paseo marítimo.

However in the first pair of examples, por medio sounds awkwardly more formal than a través, and in the second one, rather uncultured (if that's the right word in English).

There are cases in which por medio sounds just as acceptable as other options, but as a rule of thumb, always prefer a través de.


I would translate "a través de" as "through," and "por medio de" as "by means of," or "using." The difference is rather slight.

  • +1 I like that. Sometimes you can use through and by means of interchangeably, but you would never say "he drilled a hole by means of the wall" That is more or less when the two terms are different in Spanish as well.
    – DeStrangis
    Feb 22, 2013 at 12:02
  • Perhaps you can read "por medio de" almost literally, "through the medium of".
    – Tony
    Apr 18, 2014 at 22:48

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.