5

Imaginemos el diálogo:

- Me encanta esa grupo de música.
- ¿Por qué?
- Sus canciones tienen un aire melancólico pero a la vez humorístico.

Es decir, hablamos de tener un aire en el sentido de apariencia, manera de ser ya sea en el sentido físico o psicológico.

También podemos decir:

- Ese señor tiene un aire triste, siempre se le ve solo.

En todas ellas se utiliza aire:

aire
Del lat. aer, -ĕris, y este del gr. ἀήρ aḗr.
4. m. Apariencia, aspecto o estilo de alguien o de algo. Me impresionó su aire de tristeza.

Pero en esta entrada también se recogen expresiones que inciden en vincular aire con carácter, humor y demás cualidades:

aire de suficiencia
1. m. Afectación de magisterio.

coger el aire a algo
1. loc. verb. coloq. Acostumbrarse a su funcionamiento o aprender a realizarlo.

coger el aire a alguien
1. loc. verb. coloq. Acostumbrarse a su carácter.

de mal aire
1. loc. adv. De mal humor.

Mirando en el Mapa de diccionarios observo que la acepción 4. indicada más arriba (Apariencia, aspecto o estilo de alguien o de algo) es relativamente reciente, apenas se incorporó al DRAE en 1992, pero entradas como de mal aire ya estaban en 1780.

Así pues mi duda es: ¿de dónde viene la asociación de aire a carácter, apariencia, etc?

  • 2
    En inglés y en francés también se usa la expresión. – roetnig Feb 6 '17 at 11:29
  • 1
    Una divagación: Nótese que aire y aura tienen el mismo origen griego, y que aura ("viento suave") evolucionó primero a "aliento" y después a "espíritu". Es como si en la respiración residiera el alma. Si cambias aire por aura en "Ese señor tiene un aura triste" casi ni se nota la metáfora. – Rodrigo Feb 6 '17 at 21:41
5

En Online Etymology aparece esto sobre air en inglés:

air (n. 2)
1590s, "manner, appearance" (as in an air of mystery); 1650s, "assumed manner, affected appearance" (especially in phrase put on airs, 1781), from French air "look, appearance, mien, bearing, tone" (Old French aire "reality, essence, nature, descent, extraction" (12c.); compare debonair), which is perhaps from Latin ager "place, field, productive land" (see acre) on notion of "place of origin."

But some French sources connect this Old French word with the source of air (n.1), and it also is possible these senses in English developed from or were influenced by air (n.1); compare sense development of atmosphere and Latin spiritus "breath, breeze," also "high spirit, pride," and the extended senses of anima.

Es decir, resumiendo y para quien pueda no entender el inglés: que air en el mismo sentido aproximado que este aire en castellano puede ser que provenga del francés antiguo, y éste tanto del latín ager ("lugar, campo", en el sentido de "origen, extracción" y por extensión "esencia"), como del latín aer "aire, atmósfera" por la misma asociación que cambió el sentido oiginal de spiritus y anima y que nos dio el sentido figurativo moderno de atmósfera.

La cronología coincide: la palabra inglesa aparece atestiguada con su sentido de "apariencia" en la década de 1590 y la de "afectación" en la de 1650. El francés se transformó en lengua vehicular y de prestigio en Europa a partir del siglo XVII y especialmente en el siglo XVIII, por lo cual no sería extraño que nuestro aire fuese un calco del francés, con el mismo significado ya adoptado por el inglés.

| improve this answer | |
2

Pues debe de venir de muy antiguo. Fíjate en la entrada de Covarrubias (1611) sobre la palabra "ayre":

AYRE. [...] Tenemos muchas frases tomadas desta palabra Ayre. [...] Tener ayre, tener gracia una cosa. Darle ayre, entallarla bien y agraciadamente. Tener Pedro el ayre de Juan, es parecersele en el movimiento, o en el cuerpo y rostro. [...]

Nótese que no da una definición exacta de lo que significa la palabra (más allá de una disertación inicial acerca de que es uno de los cuatro elementos, concretamente el espacio que hay entre el elemento del fuego y el de la tierra). Pero sí da muchos ejemplos de frases hechas con esa palabra.

Si nos vamos más atrás, en el de Nebrija (1495) vemos las siguientes entradas:

Aire en la cara del hombre. Vultus, us.
Aire de cara gracioso. Decor, oris.

Si buscamos estas dos palabras en latín, "vultus" significa "rostro, aspecto", mientras que "decor" significa "bello, magnífico, elegancia, lo que conviene". Es decir, el aire en la cara es el aspecto de la persona, definición que mencionas y que ya existía en 1495. De la segunda (aire gracioso) sale la expresión "salir airoso" (salir con gracia y elegancia de una situación).

Sobre la asociación en sí, puede ser complicado encontrar el origen. Covarrubias ya enlaza la palabra con el latín aer, "aire". En la antigüedad ya muchos consideraban el alma como algo inmaterial, al igual que el aire, hasta el punto de que los asemejaban o consideraban que la primera estaba hecha de lo segundo. Recordemos que el aire se consideraba uno de los cuatro elementos primordiales, así que para ellos no era descabellado que el alma estuviera hecha de este elemento primordial. Por otro lado, desde antiguo se ha considerado que la cara es el espejo del alma. Por lo que de ahí a considerar que alguien "tiene un aire" a otra persona si sus rostros (alma, aire) se parecen, es un paso que tiene su lógica.

| improve this answer | |
-1

Los humanos tenemos olfato, pero no tan bueno como muchos otros animales, y dependemos de la vista y el oído para nuestra supervivencia. De hecho, es el sentido menos desarrollado de nuestra especie. (https://www.sciencedaily.com/releases/2015/07/150702112110.htm)

El olor pasa por vía aérea, por lo que "tiene un aire" podría ser sinónimo a "tiene un olor a".

En conclusión, si alguien tiene un aire a algo, se entiende que tiene similitudes con otra cosa, pero que no lo sabe con certitud, al no confiar en su sentido del olfato.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.