Primero mi pregunta en español:
Todo lo demás constante, ¿alientan las reglas de buena escritura en español la simetría en las frases?
Details in English:
I recently came upon the following in the grammar book, Spanish Grammar in Context:
El cambio climático se intensifica a medida que la contaminación recalienta el planeta.
It is part of an exercise in which you are asked to rewrite sentences using a verb shown in brackets. (For this particular sentence, the verb in brackets is "estar.") The answer key gives two verb phrases as follows:
está intensificando
está recalentando
This led me to think about what makes for better Spanish writing. For example, in English there is this notion of sentence symmetry where an effort is made to match certain elements that exist in one part of the sentence with similar elements in the clause that follows it. To cut to the chase, I'm going to list variations of this sentence below in the hope that someone can tell me what nuances in meaning exist (if worth noting) and/or which you consider to be the best of these sentences.
El cambio climático se intensifica a medida que la contaminación recalienta el planeta. (this is the first one listed)
El cambio climático está intensificando a medida que la contaminación está recalentando el planeta. (this is the sentence after applying lesson instructions)
El cambio climático se intensifica a medida que la contaminación se recalienta el planeta. (a version of the sentence using the passive in the first part and passive in the clause that follows)
I could add more variations, but I think the three above are enough to open this up for discussion/answers.
I would imagine that if I had been an English major or English teacher, I might be able to answer this myself based off of the English translations since I suspect rules of good English writing are similar to those in Spanish. Not having studied this, I'd be interested in knowing what you think.
As always, thanks in advance.
Detalles en español:
Recientemente encontré lo siguiente en el libro de gramática Spanish Grammar in Context:
El cambio climático se intensifica a medida que la contaminación recalienta el planeta.
Es parte de un ejercicio en que se pide reescribir frases utilizando un verbo indicado entre paréntesis cuadrados. (Para esta frase, el verbo entre paréntesis es "estar.") La clave de respuestas da los dos sintagmas verbales que siguen:
está intensificando
está recalentando
Esto me llevó a pensar en qué es lo que mejora la escritura / contribuye a una mejor escritura en español. Por ejemplo, en inglés, existe una noción de simetría en frases, por la que se hace un esfuerzo por igualar ciertos elementos que existen en una parte de la frase en la cláusula que la sigue. Para ir al grano, voy a listar variaciones de esta frase abajo, con la esperanza de que alguien pueda decirme qué matices de significado existen (si vale la pena señalarlos) y/o cuál considera que sería la mejor de estas frases.
El cambio climático se intensifica a medida que la contaminación recalienta el planeta. (ésta es la primera listada)
El cambio climático está intensificando a medida que la contaminación está recalentando el planeta. (ésta es la frase después de aplicar las instrucciones de la lección)
El cambio climático se intensifica a medida que la contaminación se recalienta el planeta. (una versión de la frase que utiliza la pasiva en la primera parte y la pasiva en la cláusula que sigue)
Podría añadir más variaciones, pero creo que las tres de arriba / precedentes son suficientes para abrir este tema a debate y respuestas.
Imaginaría que si hubiera sido profesora de Lengua Inglesa, podría ser capaz de responder esta pregunta yo misma basándome en las traducciones al inglés, puesto que sospecho que las reglas de buena escritura son las mismas en inglés que en español. No habiendo estudiado este tema, me interesaría conocer su opinión.
Como siempre, gracias de antemano.