En la pregunta de ayer sobre cómo traducir "sanitize", se presentó una tira cómica titulada "Exploits of a mom". Esa tira cómica tiene una traducción al español que se tituló "Exploits de una madre". Lo que me hace pensar que la palabra "exploit" aplicada en el ámbito de la seguridad informática no tiene traducción o adaptación actualmente.
Según el Merriam-Webster, "exploit" como sustantivo significa "hazaña, acto heroico" (no me lo esperaba, la verdad), y como verbo significa "hacer uso productivo de algo" (como en "explotar los recursos naturales") o bien "hacer un uso injusto de algo para tu propio beneficio" (como en "explotar a los trabajadores").
La acepción de "exploit" como sustantivo aplicada a la seguridad informática tendría más que ver con esta última acepción del original como verbo, ya que un "exploit" es, según la Wikipedia, un fragmento de código que aprovecha una vulnerabilidad de un sistema para obligarlo a comportarse de forma no deseada.
Visto que la propia Wikipedia en español tiene una entrada para "exploit", se me hace complicado pensar que pueda haber una traducción, pero aún así lanzo la pregunta: ¿cuál podría ser una buena traducción para "exploit" en español?