5

La pregunta de hoy viene acompañada de una tira del gradioso blog XKCD:

Bobby tables

Source

En la última viñeta se habla del concepto "to sanitize" aplicado en este caso a las consultas contra bases de datos, para evitar cosas como el exploit que hace la madre. Según el Merriam-Webster, "sanitize" en este caso significa:

To make more acceptable by removing unpleasant or undesired features.

Un compañero mío (sí, el mismo que la otra vez) acaba de decirme que si estaba usando un framework de acceso a base de datos que me permitiera sanitizar las consultas. Así que pregunta al canto: ¿cuál sería el mejor verbo en español que podría ser usado para traducir esa última frase de la viñeta?

Opciones contempladas que no nos convencen:

  • Desinfectar
  • Purgar
  • ¿Limpiar?
1
  • ¿Soy el único a quien esta tira recuerda al fontanero de El milagro de P. Tinto, que está todo el rato diciendo hay que sanear, hay que sanear?
    – Gorpik
    Commented Feb 2, 2017 at 12:31

3 Answers 3

8

Parece que la palabra usada en el mundo de la informática es sanear y su sustantivo saneamiento:

sanear
De sano y -ear.
1. tr. Afianzar o asegurar la reparación o satisfacción del daño que puede sobrevenir.
2. tr. Reparar o remediar algo.
3. tr. Dar condiciones de salubridad a un terreno, a un edificio, etc., o preservarlos de la humedad y vías de agua.
4. tr. Liberar de dificultades económicas una empresa.
5. tr. Der. Indemnizar al comprador por la evicción o por el vicio oculto de la cosa vendida.

Aquí yo me quedo con la acepción 3, en cuanto a preparar una consulta (una "query") para que los datos de los usuarios no provoquen desastres.

saneamiento
1. m. Acción y efecto de sanear.
2. m. Conjunto de técnicas y sistemas destinados a mejorar las condiciones higiénicas de un edificio, una comunidad o una ciudad.
3. m. Sistema de evacuación y tratamiento de los residuos urbanos e industriales de una ciudad.
4. m. Conjunto de acciones para mejorar y corregir una situación económica.

Por ejemplo, el lenguaje php, muy susceptible a este tipo de "bromas pesadas", tiene una sección de su documentación llamada Filtros de saneamiento (en inglés, Sanitize filters).

Para seguir con los argumentos cuantitativos "de uso", la página XKCD de donde sacaste el chiste tiene una versión en castellano en la que este chiste se tradujo con sanear:

enter image description here

4
  • Pues fíjate que yo me quedaba con la acepción 1, que es más orientada precisamente a eso, a prevenir "el daño que puede sobrevenir".
    – Charlie
    Commented Feb 2, 2017 at 11:37
  • 1
    @CarlosAlejo son bastante parecidas. De todos modos, en el contexto que conozco, del tipo SQL Injection yo veo el esfuerzo de sanear como una preparación, más que una reparación (que en muchos casos no es posible, como con el caso del Bobby del chiste). En este sentido, se trata de prevenir que el mal pueda originarse. Pero tú como Scrum Master seguro que tienes una visión más amplia de posibles casuísticas.
    – fedorqui
    Commented Feb 2, 2017 at 11:41
  • 1
    +1. Aparte añado que también existen "sanity checks" donde "sanity" hace más referencia a "cordura" que a "sanear", aunque es cierto que se puede entender la cordura como "salud o limpieza mental..." :-) (por ejemplo, "como sanity check, esta consulta te debería devolver 134 filas").
    – Diego
    Commented Feb 4, 2017 at 14:15
  • @Diego ¡bien visto! En un trabajo que tuve le llamaban los cross checks, no sé si el significado es el mismo.
    – fedorqui
    Commented Feb 4, 2017 at 20:03
1

Me he encontrado con sanitize en el contexto de almacenamiento de datos con dos sentidos hasta cierto punto parecidos:

  • Borrar datos sensibles de un archivo, dispositivo o sistema. Se realiza con el fin de poder desclasificar por completo los datos o reducir a un menor nivel de seguridad.

  • Proceso para eliminar información de los soportes de tal forma que la recuperación de los datos no sea posible. Incluye la eliminación de todas las etiquetas, marcas y registros de actividad.

En el primero quedan datos, en el segundo desaparece todo. Ambos casos los he traducido como desinfectar.

0

El término que yo he usado en mi carrera en Informática en México es Depurar. Ejemplo: Esos datos no han sido depurados.

Cuando trabajaba en Calzado Canadá, el proceso de datos de Producción consistía en 3 fases: Captura, Depuración, y Proceso. La fase de Depuración era una especie de proceso híbrido por el cual los datos capturados se verificaban contra otras bases de datos antes de incorporarse a las bases definitivas, ya que estos procesos se hacian en tiempo real, y la fase de Depuración tenia por objetivo reducir en la medida de lo posible la contaminación de las bases principales.

1
  • Depurar tiene más el significado de verificar o validar. Sanitice tiene el sentido de sanear, limpiar (un quirófano de microbios y bacterias).
    – JLPrieto
    Commented Feb 22, 2018 at 15:54

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.