Acabo de toparme con esta palabra en el diccionario:
Del fr. corvette.
- f. Buque de guerra de características similares a la fragata, pero con menor tonelaje y autonomía.
- f. Antiguo buque de guerra, con tres palos y vela cuadrada, semejante a la fragata, aunque más pequeña.
Me ha llamado la atención que la adaptación al español de la palabra fuese con "b", supongo que por el hecho de haber visto más veces la palabra usada en el Chevrolet Corvette que en la propia palabra corbeta.
Otras palabras que vienen del francés no han sufrido ese cambio:
- Revancha (del francés revanche).
- Avalancha (del francés avalanche).
- Vitral (del francés vitrail).
Y las que en francés eran con "b" han seguido manteniendo la "b":
- Debatirse (del francés se débattre).
- Briñón (del francés brugnon).
¿Es este caso un caso puntual, o existen otras palabras que hayan sufrido el mismo cambio? Y en cualquier caso, ¿a qué obecede este cambio de letra? ¿Tal vez por similitud con la palabra orbe, ya de uso en el siglo XIII? ¿O porque corveta ya se usaba con otro significado más orientado a la hípica?