4

"To be in the soapbox" o "To be on your soapbox" es una expresión que hace referencia a la gente que se subía en una de esas cajas grandes de madera (que se usaban para almacenar o transportar jabón) a dar un discurso en plena calle, normalmente de carácter político.

Por ejemplo, en esta entrada de wikipedia:

A soapbox is a raised platform on which one stands to make an impromptu speech, often about a political subject. The term originates from the days when speakers would elevate themselves by standing on a wooden crate originally used for shipment of soap or other dry goods from a manufacturer to a retail store.

The term is also used metaphorically to describe a person engaging in often flamboyant impromptu or unofficial public speaking, as in the phrases "He's on his soapbox", or "Get off your soapbox."

El último párrafo podría traducirse como

El término se usa de forma metafórica para describir a una persona enzarzada en un llamativo discurso de carácter público, improvisado o extraoficial, con frases como "Estás sobre tu caja de jabón" o "Bájate de la caja de jabón".

Por supuesto, esta expresión no necesita mucha explicación en los países de habla anglosajona (Se ve que en el Hyde Park de Londres todavía se guarda un rincón para este tipo de discursos, el Speakers Corner y desde 1872 llevan discutiendo de todo).

Sin embargo en español, decirle a alguien que está "en su caja de jabón" cuando está haciendo un acalorado discurso público no se entiende nada. ¿Hay alguna expresión o modismo que signifique lo mismo?

Como notas aclarativas extra, los discursos suelen ser improvisados (uno se apasiona mucho con su discurso y entonces le dice eso de "get off your soapbox!") o de carácter extraoficial (aunque sean de carácter político, serían más algo como el movimiento 15M que como un mitin programado).

  • Pues no caigo, pero me da que se usa el término tribuna. Aunque sería interesante encontrar una expresión más coloquial. – Charlie Jan 27 '17 at 9:12
  • Como curiosidad, Google Translator traduce "soapbox" como "plataforma improvisada". – Charlie Jan 27 '17 at 17:31
  • ¿Qué connotación tiene la frase? ¿Se aplica a alguien hablando vehementemente sobre un tema que no tiene tanta miga, o se ve como una acción loable en defensa de la justicia/verdad/lo que fuera? Como indiqué en la respuesta de Gorpik, para mí subirse al púlpito suena a "estar dando el rollo", por lo que mostré mis dudas de si era este el contexto de la expresión inglesa. – fedorqui 'SO stop harming' Jan 28 '17 at 23:08
  • Recuerda que la expresión viene de los que daban discursos políticos y religiosos subidos a la caja de jabón, por lo cual el orador piensa que está hablando de algo muy importante, pero algunos de la audiencia pueden estar pensando "Qué cansino. Menuda comida de tarro. De qué nos quiere convencer este ahora?" Recuerdo que una vez me la soltaron a mi porque insistí en pintar el hall del condominio donde vivíamos, y el del segundo, que no quería pintar me dijo que "estaba en mi soapbox" porque los del primero no accedían por ese hall (vamos, que por un motivo u otro a nadie le interesaba oírme). – Diego Jan 30 '17 at 3:24
6

En España, al menos (y sospecho que en muchos otros países de América Latina también), puedes usar la palabra púlpito. Como sabrás, el púlpito era un pequeño puesto elevado cercano al altar de la iglesia donde se subía el sacerdote para dar un sermón durante la misa u otro oficio religioso. He oído la expresión subirse al púlpito para expresar que alguien se ha puesto a dar un discurso a los demás, algo muy parecido (o incluso equivalente) a la idea de la soapbox.

enter image description here

Por tanto, creo que en el ejemplo que pones podríamos usar las expresiones ya te has subido al púlpito o bájate del púlpito.

| improve this answer | |
  • Muy buena, desde luego "púlpito" mucho mejor que "tribuna". Le da un toque eclesiástico-festivo a la expresión. – Charlie Jan 27 '17 at 9:52
  • De todos modos, subirse al púlpito tiene una connotación negativa que creo que no existe en la expresión original. – fedorqui 'SO stop harming' Jan 27 '17 at 11:56
  • @fedorqui A mí me parece que la connotación es similar en ambos casos, pero puedo estar equivocado, influido por la que tiene en español la expresión que propongo. – Gorpik Jan 27 '17 at 13:13
  • @fedorqui I think you are right that it is not pejorative in English. I think I would say someone had got on their high horse to be pejorative. That may be old-fashioned though and/or British. – mdewey Jan 27 '17 at 14:49
  • 1
    Como expresión más peyorativa en español tenemos montar el poyo. La palabra poyo, poco usada hoy día, tiene el mismo origen etimológico y similar significado que la más actual podio, y la palabra montar en esa expresión se usa con el significado de "subirse a". Hoy día la expresión ha derivado en montar el pollo por confusión fonética y su significado se extiende a armar un lío o un escándalo. – Gorpik Jan 30 '17 at 9:04
2

Por dar una alternativa: muchas veces cuando se traduce algo no es posible dar una traducción exacta, o que use una expresión similar. Aunque eso sería lo idóneo, cuando no es posible es mejor cambiar radicalmente el enfoque mientras la idea que se exponga sea la misma que la original.

Si yo me encontrara en una situación en la que estuviera viendo a Fulano on his soapbox y alguien me preguntara que dónde está, en vez de hacer énfasis precisamente en eso, en el "dónde está" (on his soapbox), haría hincapié en qué está haciendo, y soltaría frases como:

Ahí está, dando un discurso.
Está ahí soltando su rollo.

O podría usar una expresión algo más genérica pero que podría dar una idea parecida de estar haciendo algo con entusiasmo o para lo que está predispuesto:

Ahí está, en su salsa.

Lo malo es que esta expresión puede servir para cualquier cosa en la que alguien haga algo con suma naturalidad, pero se puede entender que en el contexto de la situación se refiera a la persona que da el discurso.

Igualmente, para la versión negativa get off your soapbox procedería de la misma forma. Si fuera yo, usaría expresiones como:

¡Corta el rollo!
¡Acaba de una vez!

O una algo más parecida pero (igual que antes) más genérica:

¡Baja de ahí ya!

Sé que esta respuesta es un poco salirse por peteneras, y por supuesto no respeta las sutilezas del original, pero no se me ocurre nada mejor que lo del púlpito, y era por dar un enfoque diferente.

| improve this answer | |
  • 2
    +1. La verdad es que decirle a alguien "ya estás con el discurso" o con "el rollo" o "la cantinela" o "ya estas otra vez soltándonos el sermón" es otra manera de señalar que alguien está soltandote un discurso demasiado apasionado. – Diego Jan 27 '17 at 19:19

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.