"To be in the soapbox" o "To be on your soapbox" es una expresión que hace referencia a la gente que se subía en una de esas cajas grandes de madera (que se usaban para almacenar o transportar jabón) a dar un discurso en plena calle, normalmente de carácter político.
Por ejemplo, en esta entrada de wikipedia:
A soapbox is a raised platform on which one stands to make an impromptu speech, often about a political subject. The term originates from the days when speakers would elevate themselves by standing on a wooden crate originally used for shipment of soap or other dry goods from a manufacturer to a retail store.
The term is also used metaphorically to describe a person engaging in often flamboyant impromptu or unofficial public speaking, as in the phrases "He's on his soapbox", or "Get off your soapbox."
El último párrafo podría traducirse como
El término se usa de forma metafórica para describir a una persona enzarzada en un llamativo discurso de carácter público, improvisado o extraoficial, con frases como "Estás sobre tu caja de jabón" o "Bájate de la caja de jabón".
Por supuesto, esta expresión no necesita mucha explicación en los países de habla anglosajona (Se ve que en el Hyde Park de Londres todavía se guarda un rincón para este tipo de discursos, el Speakers Corner y desde 1872 llevan discutiendo de todo).
Sin embargo en español, decirle a alguien que está "en su caja de jabón" cuando está haciendo un acalorado discurso público no se entiende nada. ¿Hay alguna expresión o modismo que signifique lo mismo?
Como notas aclarativas extra, los discursos suelen ser improvisados (uno se apasiona mucho con su discurso y entonces le dice eso de "get off your soapbox!") o de carácter extraoficial (aunque sean de carácter político, serían más algo como el movimiento 15M que como un mitin programado).