A simple vista a mí me sale decir Volkov o Vólkov.
Justifiquémoslo: en Romanización del ruso tenemos una tabla de transliteración fonética del español. Tal y como comentan:
La Asociación Española de Profesores de Lengua Rusa estableció unas normas de transliteración del ruso al castellano, las cuales más tarde adoptó el Servicio de Traducción Española del Parlamento Europeo, lo que se encuentra en sus boletines terminológicos y normativos, concretamente en el Boletín 74 del 2 de enero de 2005.1
Lo cual representa un gran alivio y es un recurso que me alegra sobremanera descubrir, pues años ha estuve batallando con casos similares y no descubrí esta biyección.
Buscando las letras de Волков nos encontramos con la tabla:
Letra rusa |
Letra(s) española(s) |
Caso |
Ejemplo |
В, в |
v |
todos los casos |
Павлов = Pávlov |
К, к |
k |
todos los casos |
Кольцо = Koltsó |
Л, л |
l |
todos los casos |
Малевич = Malévich |
О, о |
o |
todos los casos |
Волга = Volga |
Por lo que se confirma que es Volkov.
A la hora de decidir entre Vólkov y Volkov, parece que debemos optar por Vólkov, con tilde, pues oigo en Google Translate que se pronuncia con la primera o tónica. ¿Y por qué lo escribimos con tilde? Porque las transcripciones de palabras procedentes de lenguas que utilizan alfabetos no latinos, incluidos los nombres propios, se consideran adaptaciones y deben seguir, por tanto, las reglas de acentuación.