5

Волков es un apellido ruso que en las letras latinas se ha escrito en varias formas. Una que parece ocuparse hoy dia en varios idiomas es Volkov, y otra que yo sé que se ha usado en español, pero hace siglos, es Bolcof. Desconozco la razón de escoger entre B & V, y entre C & K. Tampoco me queda claro la ultima fonema.

¿Cuál es la mejor manera de escribir Волков segun la fonética española?

7

A simple vista a mí me sale decir Volkov o Vólkov.

Justifiquémoslo: en Romanización del ruso tenemos una tabla de transliteración fonética del español. Tal y como comentan:

La Asociación Española de Profesores de Lengua Rusa estableció unas normas de transliteración del ruso al castellano, las cuales más tarde adoptó el Servicio de Traducción Española del Parlamento Europeo, lo que se encuentra en sus boletines terminológicos y normativos, concretamente en el Boletín 74 del 2 de enero de 2005.1

Lo cual representa un gran alivio y es un recurso que me alegra sobremanera descubrir, pues años ha estuve batallando con casos similares y no descubrí esta biyección.

Buscando las letras de Волков nos encontramos con la tabla:

Letra rusa    Letra(s) española(s)    Caso              Ejemplo

 В, в         v                       todos los casos   Павлов = Pávlov
 К, к         k                       todos los casos   Кольцо = Koltsó
 Л, л         l                       todos los casos   Малевич = Malévich
 О, о         o                       todos los casos   Волга = Volga

Por lo que se confirma que es Volkov.

A la hora de decidir entre Vólkov y Volkov, parece que debemos optar por Vólkov, con tilde, pues oigo en Google Translate que se pronuncia con la primera o tónica. ¿Y por qué lo escribimos con tilde? Porque las transcripciones de palabras procedentes de lenguas que utilizan alfabetos no latinos, incluidos los nombres propios, se consideran adaptaciones y deben seguir, por tanto, las reglas de acentuación.

| improve this answer | |
5

En ruso es Во́лков. El acento gráfico no existe ahí; es una mera guía para saber qué sílaba se acentúa. Pero nosotros sí tenemos acento. Entonces, definitivamente es Vólkov (con tilde). El acento en ruso está en la primera sílaba y éste debe conservarse. Si se transliterase Volkov, la ausencia de tilde implica la acentuación aguda.

Sobre la B y V inicial ya ha comentado la otra respuesta. V es lo más cercano a la letra labiodental rusa В (mayúscula). La be alta en ruso se escribe Б. Transliterar como Bolkov, en teoría, no tiene concecuencias fonéticas trágicas, pero sugiere que el apellido ruso es Болков.

| improve this answer | |
  • En algunos lugares donde sí se distingue entre b y v (si es que los hay), el uso de Болков produciría un cierto cambio en la fonética. Pero nada trágico, como dices. – fedorqui 'SO stop harming' Jan 24 '17 at 8:56
  • Gracias por el dato. – c.p. Jan 24 '17 at 9:04
3

Sobre el último fonema. Algunas letras rusas varían su valor en función de su posición. La letra rusa B, que se pronuncia /v/, al final de sílaba se pronuncia /f/. La transliteración es la misma, V.

https://es.m.wikipedia.org/wiki/В

| improve this answer | |
  • 1
    Esto explica mucho, yo no sabia del cambio fonico ahi. Me parece que la norma es deletrearlo segun la forma escrita del idioma de origen (Volkov), no segun su sonido en ese idioma (Volkof). – Aaron Brick Jan 25 '17 at 6:09

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.