El otro día aprendí un término la mar de interesante, con esa facilidad que hay en el inglés de transformar un nombre en un verbo (como googlear). El término en cuestión era gaslighting que viene a significar algo así como tratar de hacer dudar a una persona de su realidad mediante pequeños y sutiles cambios y manipulaciones en su entorno (tratar de volverla lo suficientemente loca para que piense que en realidad lo está) .
El contexto era una discusión sobre una serie de noticias relacionadas con Donald Trump en particular, que derivó en una discusión más general acerca de la cantidad de noticias y nueva información a la que nos vemos expuestos en la era de Internet. Tanto que a veces cuesta mucho distinguir qué noticias son legítimas, cuáles son puro engaño y cuáles son falsas símplemente con la intención de hacer dudar de otras noticias verdaderas (es decir, que si se publica algo sobre mi que es cierto pero daña mi imagen, publico ciertas noticias evidentemente falsas, para que la gente crea que la primera noticia que se publicó sobre mi, que era en realidad cierta, es falsa como las que han venido a continuación, símplemente porque hay gente mala tratando de arruinar mi reputación...).
Gaslight verb gerund or present participle: gaslighting
manipulate (someone) by psychological means into questioning their own sanity.
Gaslighting or gas-lighting is a form of manipulation through persistent denial, misdirection, contradiction, and lying in an attempt to destabilize and delegitimize a target. Its intent is to sow seeds of doubt in the targets, hoping to make them question their own memory, perception, and sanity.
The term owes its origin to Gas Light, a 1938 play and 1944 film, and has been used in clinical and research literature.
Wikipedia en Gaslighting
En esa obra de teatro el marido de la protagonista intenta convencerla a ella y otras personas de que ella no recuerda bien las cosas y se está volviendo loca mediante pequeñas jugarretas como reajustar el nivel de la luz en las lámparas de gas.
Estoy bastante seguro de que no hay traducción directa para 'gaslighting' en español. ¿Existe alguna expresión o modismo en español para expresar este mismo concepto de hacer que alguien dude de la información que recibe a base de suministrarle información falsa a propósito?