0

Haced prender y matara ese hombre y esta mujer

I don't understand matara. Is this future or imp subj. and why doesn't it agree with 2nd plural? I think it means "Capture and kill this man and woman".

Context:

don pedro. —¿Voces en tu cuarto gran señor? ¿Quién causa este rumor?

rey. —Haced prender y matara ese hombre y esta mujer.

don pedro. —¿Quiénes son?

rey. — No necesito conocerlos. Al verlos aquí, he visto bastante."

4
  • 2
    Probably just a typo. The sentence should be "haced prender y matar a ese hombre y esta mujer". Thus the imperatives are "haced prender" and "haced matar". The meaning is "send someone to capture and kill that man and this woman". – Charlie Jan 18 '17 at 9:21
  • All the references I found mention Haced prender y matar / ese hombre y esta mujer. Thus, this a is just a typo. – fedorqui 'SO stop harming' Jan 18 '17 at 9:48
  • I find more interesting the following question: why does don Pedro use "tu" and "gran señor" in the same sentence? Shouldn't it be "su cuarto" or even "vuestro cuarto"? – Charlie Jan 18 '17 at 9:58
  • It has very strange uses like vos used like vosotros, I guess because it is so old, like when don juan says "¿Vos os habéis de vengar, buen viejo?" I found the explanation in one of my grammar books: Antiguamente, las formas plurale de la 1a y 2a personas del plural eran las formas nos y vos, pero tónicas. Hoy quedan residuos del uso de nos y vos, en función de sujeto; es lo que denominamo el plural mayestatico: «Nos, Católico Apostólico Romano Pontffice, declaramos». « Vos ordenais, Majestad ... ». – user5389726598465 Jan 18 '17 at 10:01
6

Seems like a typo: there should be a space before the last "a" in "matara". It should be:

Rey. —Haced prender y matar a ese hombre y esta mujer.

EDIT I have checked two editions of the play (the one I have at home and the one available for free at the "Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes" (link) and couldn't find the text you quote. The closest I find is at the very beginning of the play (act I: verses 22 - 36):

REY: ¿Qué es?
JUAN: Qué ha de ser?
Un hombre y una mujer.
REY: Esto en prudencia consiste.
¡Ah de mi guarda! Prendé a este hombre.
ISABELA: ¡Ay, perdido honor!

Sale don PEDRO Tenorio, embajador de España, y GUARDA

PEDRO: ¡En tu cuarto, gran señor
voces! ¿Quién la causa fue?
REY: Don Pedro Tenorio, a vos
esta prisión os encargo.
Si ando corto, andad vos largo.
Mirad quién son estos dos.
Y con secreto ha de ser,
que algún mal suceso creo;
porque si yo aquí los veo,
no me queda más que ver.

Vase el REY

PEDRO: Prendedle.
JUAN: ¿Quién ha de osar?
Bien puedo perder la vida;
mas ha de ir tan bien vendida
que a alguno le ha de pesar.
PEDRO: Matadle."

which makes me suspect that you are using an adapted version, and reinforces the possibility of a typo.

2
  • It's funny to note that in the original version is don Pedro and not the king who orders to kill them. The king only orders to capture them. Also funny: don Pedro says "tu cuarto" to the king, but the king says "a vos" to don Pedro. – Charlie Jan 18 '17 at 10:08
  • @CarlosAlejo: This shows that there was a time when kings were merciful and polite – user14518 Jan 18 '17 at 12:51

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.