7

Estoy leyendo un libro de programación, y tengo duda en como traducir Stacks en un contexto de programación.

Busqué una traducción a la palabra y me lo traduce como apilar, pilas, amontonar, estanteria, estante. La cosa es que no se que palabra quedaria mejor.

Aquí está el contexto que se maneja:

Chapter 20 Lists, Stacks, Queues, and Priority Queues

¿Qué traducción sería la más correcta en un contexto de programación?

16

En el contexto de programación, un stack se podría traducir como pila (en el concepto de grupo de ítems puestos uno encima de otro).

Lo que caracteriza a un stack de otras agrupaciones de ítems es que:

  • los datos están ordenados según se insertan.

  • la única forma de añadir o quitar ítems es siempre por el mismo "extremo" del orden, de forma que el último ítem que hayas añadido será el primero que extraigas.

Por ejemplo

  1. Pila vacía ->

  2. Añades1 a -> a

  3. Añades b -> a, b

  4. Añades c -> a, b, c

  5. Eliminas un elemento2 -> a, b

Nota que en ningún momento se puede especificar dónde haces la inserción o qué elemento eliminas; eso te viene definido por la definición de cómo se comporta un stack


1: En términos informáticos es la operación push (apilar).

2: Es la operación pop desapilar.

  • Nunca vi otro término que pila para traducir stack. Es el que se usaba en la Lic. en Informática en la UNLP (Arg.) si mal no recuerdo, y en varios libro de lenguajes de programación. Y si no recuerdo mal, el término stack fue acuñado por analogía con una pila de platos o bandejas en una cafetería. – fede s. Jan 21 '17 at 22:10
  • Las operaciones sobre las pilas son: •"Push": introducir, insertar, cargar. •"Pop": extraer, sacar, rebajar. Eso es lo que a mi me enseñaron. – JLPrieto Feb 22 '18 at 11:23
  • En los 80's, los terminos usados en las profesiones informáticas en México eran Pilas y Colas para referirse a Stacks y Queues. Las operaciones eran Insertar y Extraer, como se señala arriba. – Jorge O-L Feb 22 '18 at 15:09
5

En el contexto de programación stack se traduce habitualmente como pila con el significado de su primera acepción según el diccionario de la RAE:

pila

Del lat. pila 'columna'.

  1. f. Montón, rimero o cúmulo que se hace poniendo una sobre otra las piezas o porciones de que consta algo. Pila de lana, de ladrillos.
  • Si se me permite una pequeña digresión. Hace años estuve dando unos cursos de C en Lisboa (Portugal). Mi portugués es pobre (para que decir otra cosa) por lo que los cursos se dieron en español. Para los clientes en España procuraba traducir todos los términos, e hice lo mismo en Portugal. Al llegar a queu y stack hable de cola y pila. Al día siguiente, en un descanso, pregunte si se enteraban, si todo iba bien. Todo era correcto salvo, ¿salvo que?, pues que pila en portugués es, eso, "lo de los chicos", mientras me señalaban hacia abajo. A partir de entonces stack y queue, por supuesto. – JLPrieto Feb 23 '18 at 15:19
  • El nombre que damos a las 'pilas' de las linternas, radios portátiles, mandos de la TV, etc. viene del descubrimiento del señor Alejandro Volta. Volta apiló discos de cobre y de cinc alternados, que llevan intercalados un paño humedeciendo con un ácido. Esta "pila de discos" empieza y termina con discos de diferente tipo. Al conectar los discos situados en los extremos se obtiene un flujo eléctrico. – JLPrieto Feb 28 '18 at 17:38
  • @JLPrieto: +1 Información interesante para no meter la pata con colaboradores de habla portuguesa ;) – Ra_ Apr 17 '18 at 14:21
0

stack (Fuente: Oxford Dictionary 1)

noun: stack; plural noun: stacks

1. a pile of objects, typically one that is neatly arranged. A stack of boxes

pila (Fuente: Diccionario de la Real Academia Española 2)

Del lat. pila 'columna'.

1. f. Montón, rimero o cúmulo que se hace poniendo una sobre otra las piezas o porciones de que consta algo. Pila de lana, de ladrillos.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.