0

Google translate the other day decided that "oa" was an alternate form of "o" translating from English. Is "oa" valid?

3
  • 5
    Some more context would be fine, but I can already tell you that "oa" does not exist.
    – Paco
    Jan 12, 2017 at 20:02
  • Phil: welcome to Spanish Language. We'd like to help you, but to do so we first need you to take into account that we need details. As @Paco said, please provide more context. You can get ideas on how good answers are asked by reading How to Ask.
    – fedorqui
    Jan 12, 2017 at 22:17
  • Do you mean to say that when Google Translate says "June bugs" is "errores de junio" in Spanish, there might be some bugs in Google?
    – Juan
    May 16, 2017 at 16:34

1 Answer 1

1

oa is not an Spanish word. It seems that oa is the name of a game in Honduras but it's not used anywhere else, and it doesn't have anything to do with o. I guess it's a typo.

5
  • 1
    I suspect that it's an artifact of Google's new neural net processing system that has been the buzz for the past couple of months. Google's "Translate" generally does an often eerily good translation. I have been totally amazed on many occasions, but there are glitches inherent in the structure of the neural net.
    – Phil
    Jan 13, 2017 at 16:37
  • Whatever the system starts with in a given area - say "home security" - tends to become locked in by the training loop, errors and all. So, Translate changed "security" to "home security" in one instance, even when nothing in the original directly implied it, an error that would not have happened with the old "Translate" that ran off data bases and algorythms.
    – Phil
    Jan 13, 2017 at 16:38
  • So, somehow the system made an association between some input that probably had no direct relevance and concluded that "oa" was the right way to translate "or." Thanks for verifying that "oa" is totally wrong. Now it's in Google's court. Oh, and it was definitely not a "typo." So, a new form of error to watch out for...
    – Phil
    Jan 13, 2017 at 16:39
  • I mean that typo (from texts) has been assimilated into the database of right translations.
    – skan
    Jan 13, 2017 at 18:58
  • 3
    I have to say that I absolutely disagree with the idea of google translations being good. A large majority of the google translations to Spanish are full of mistakes of all types, and as a native spanish speaker my eyes hurts every time I read one of those. It should be used ONLY to try to understand the overall meaning, never as a way to learn how to write or speak Spanish.
    – Nox
    Jan 13, 2017 at 20:05

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.