4

Staycation es un modismo anglosajón que combina "stay" (quedarse) y "vacation" (vacaciones). A veces también se usa holystay que combina "holydays" (días festivos como Navidad o Pascua) y "stay".

Así que staycation se usa para decir, "He estado de vacaciones, pero en lugar de irme de viaje me he quedado donde vivo". Cuando uno está de "staycation" (o "holystay", si resultan ser las vacaciones de Navidad o Pascua o similar y no "vuelves a casa por navidad" como en aquel memorable anuncio del turrón) hace viajes de ida y vuelta en el día (vuelve a casa para dormir), visita los museos locales, quizá queda con los amigos de siempre ...

En español tenemos algunos modismos relacionados con las vacaciones, como "estar de rodrigez", pero no me viene a la cabeza nada que implique "estoy de vacaciones, disfrutando aquí donde vivo en lugar de ir de viaje".

¿Hay un modismo o término en español que se use para lo mismo que "staycation/holystay"?

  • Qué facilidad tienen los anglosajones para sacar términos de cada cosa :) Veo que por aquí a veces le llaman quedación. – fedorqui 'SO stop harming' Jan 11 '17 at 19:38
  • 1
    Así a bote pronto se me ocurre "vacaciones caseras". – Charlie Jan 11 '17 at 20:36
  • I thonk staycation actually means staying in your own country instead of going abroad for your holiday not staying in your own home. – mdewey Jan 11 '17 at 21:14
  • @mdewey I disagree, because I hear it in the United States. People in the USA might go to a different state for vacation or holidays.That trip can range from a 2 hour drive, an 8 hour drive or longer, or a train ride or flight. They use the term as "I didn't travel" not as "I didn't travel abroad". That should be the case for other languages/countries. If you live in Madrid but you go to Barcelona in the AVE it is not a "staycation" even if you went back to Madrid at the end of the day. If you take a day trip to the mountains it is (travel, but not far). – Diego Jan 11 '17 at 21:49
  • If you want to translate it into Spanish you would need to know which country the original speaker came from. If it was from the UK it has the meaning I suggest. Perhaps I should have included my dialect information in my answer so apologies for the confusion. – mdewey Jan 12 '17 at 9:41
5

Uno de los significados de la palabra vacation es precisamente viajar o pasar un tiempo lejos de casa. A pesar de que en inglés, otro significado es el de un intervalo de tiempo durante el cual no se trabaja; parece ser que es común en inglés asociar la palabra vacation en el sentido de estar lejos de casa.

En español, la palabra vacación no tiene ninguna acepción en la cual sea sinónimo de viaje o estar lejos de casa. Vacaciones significa simplemente, el intervalo de tiempo durante el cual no se trabaja o estudia. Se pueden hacer muchas cosas durante este intervalo además de viajar.

- ¿Qué harás en las vacaciones?
- ¿Yo?... Estudiaré. ¿Y tú?
- ¡Ah! Yo iré a Sudamérica

Por lo tanto, las fórmulas similares a vacaciones en casa o vacaciones caseras son correctas.


Sin embargo, en español también existe el término vacacionar cuyo significado siempre tiene adherido el sentido de viajar. No es necesario, en mi opinión, que el viaje sea largo aunque si que sea fuera del lugar de residencia. Tampoco es necesario que se trasnoche en el lugar alterno.

A mi parecer, el término staycation utiliza el recurso de la retórica para unir dos términos opuestos y hacer énfasis en el hecho de que uno se quedará en casa.

Si queremos aplicar el sentido irónico de la frase en inglés podríamos decir también vacacionar en casa o vacacionar en la ciudad:

- Krauss, ¿A dónde irás de vacaciones?
- Voy a vacacionar en Tijuana
- ¡Hombre! Al menos tienes que ir a Tecate

|improve this answer|||||

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.