Acabo de terminar de leerme la novela Ready player one, de Ernest Cline. No diré nada sobre la novela en sí porque no es el sitio, pero sí me gustaría hacer un par comentarios sobre la traducción (al español de España). Básicamente no hay gran cosa que reprochar, habida cuenta de que no he leído la versión original, aunque sí ha habido un par de expresiones que me han sonado raras:
- La primera es "explicar un chiste". No es la primera vez que la oigo, ya en la traducción de Porco Rosso dicen "explícame una historia". La tengo como un catalanismo, dado que muchas traducciones se hacen allí y contienen expresiones que no se usan en el resto del país. Para mí los chistes, los cuentos y las historias se cuentan, no se explican. Bueno, los chistes se explican cuando el que los oye no los entiende de primeras, pero no se explican de partida. Por tanto esa expresión me suena muy rara.
- La segunda, la que nos ocupa, es "hacer la higa". Aparece (creo) hasta en tres ocasiones durante el libro. No la había oído jamás en la vida.
Según el diccionario, una higa es un "gesto que se ejecuta con la mano, cerrado el puño, mostrando el dedo pulgar por entre el dedo índice y el cordial, con el que se señalaba a las personas infames o se hacía desprecio de ellas". También puede ser sencillamente una "burla o desprecio".
Ignoro con qué sentido se usa en el libro, pero al no haber oído la expresión nunca me suena rarísima. Dejando aparte el motivo por el que el traductor pudo elegirla como traducción del original, ¿es de uso habitual en alguna parte de España? Si es así, ¿se usa con alguno de los sentidos mencionados por la RAE? ¿O se usa actualmente con algún otro sentido más reciente?
Ejemplo de traducción:
He gave me the finger; then his avatar disappeared as he logged out of the chat room.
Volvió a hacerme la higa y su avatar desapareció cuando se desconectó de la sala de chat.