4

In another question I asked, How to say 'presenter' in a workshop? I used "informaciones" to link to 'more information'. At first I used "mas información" but a fluent (not native, however) Spanish speaker said "informaciones" was used in that context (a workshop description) to link to more information.

That leads me to ask:
What is the difference between 'informaciones' and 'información', and what is the appropriate context/usage for each?

This is mainly for use in Mexico but also for broader Latin American audiences.

  • 2
    I haven't heard "informaciones" in my life, we don't use it, at least in Spain. @cr0 if you are going to keep asking about the workshop, it'd be better to specify the country. Can change a lot between different countries. – Nox Dec 28 '16 at 12:44
  • Right @Nox, in the last question I specified hispanoamerica and the same applies here. I'll update that. More specifically, this is for Mexico but with broad Latin American audiences. – cr0 Dec 28 '16 at 13:52
2

Información is more common, but somebody could use informaciones to highlight that there are several sources of information or information of different kinds or even contradictory information.

Anyway the examples provided by Rodrigo are considered (such as oficina de informaciones) wrong in Spain.

|improve this answer|||||
7

As I told you on that other answer Informaciones sounds wrong. I've heard it a lot from Brazilians that learned Spanish so I guess in Portuguese it is fine.

If you look at most definitions on RAE you will see that Información being singular refers to plural "knowledge or data"

Check definitions 4, 5 and 6:

  1. f. Acción y efecto de informar.
  2. f. Oficina donde se informa sobre algo.
  3. f. Averiguación jurídica y legal de un hecho o delito.
  4. f. Pruebas que se hacen de la calidad y circunstancias necesarias en una persona para un empleo u honor. U. m. en pl.
  5. f. Comunicación o adquisición de conocimientos que permiten ampliar o precisar los que se poseen sobre una materia determinada.
  6. f. Conocimientos comunicados o adquiridos mediante una información.
  7. f. Biol. Propiedad intrínseca de ciertos biopolímeros, como los ácidos nucleicos, originada por la secuencia de las unidades componentes.
  8. f. desus. Educación, instrucción.

In definitions 5, 6 when it means "knowledge or data" notice that it is defined as "conocimientos" in plural.

So in this case it is the same as in English where you do not say more informations since the use of the singular form implies that following the link you will find several pieces of information/data.

|improve this answer|||||
6

En México el término "informaciones" no suena natural. De hecho, no recuerdo haberlo visto u oído en ninguna publicación. Yo descartaría su uso.

Definitivamente, más información es la fórmula más general que puedes utilizar. Es simple y ampliamente usada; además es, en mi opinión, el equivalente más cercano al texto en inglés more information. Otra fórmula general es: información relevante.

Dependiendo de la información que esté ligada al hipertexto, sin embargo, puedes recurrir a textos alternativos cómo:

  • Ligas de interés (links)
  • Lectura alternativa (alternative reading)
  • Acerca del autor (about the author)
  • Fuentes de información (information sources)
  • Publicaciones relevantes (media)

Como puedes ver, los textos de la lista son de carácter más específico y su uso se restringe a la naturaleza de la información que se liga.

|improve this answer|||||
  • 1
    Excepto lo de ligas de interés, que yo sepa todo lo dicho es correcto también para España. – Nox Dec 28 '16 at 12:40
  • 1
    I agree with @Nox. We usually see Vínculos de interés instead of ligas. – DGaleano Dec 28 '16 at 13:23
1

In Chile they are synonymous and I would say that we definitely prefer the plural:

Oficina de informaciones (information office)

Solicite más informaciones al fono xxxxx (request more information on phone xxxxxx)

|improve this answer|||||
1

La RAE utiliza en su propia página, el término "informaciones" en más de una oportunidad. Por lo que se puede afirmar que su uso pertenece a la variedad estándar de la lengua castellana. Sin embargo, para casi cualquier uso coloquial, es preferible "información" ya que "informaciones" suena poco común para la mayoría de la audiencia latinoamericana, al menos.

El vocablo acepta tanto la versión singular, como la plural. Pero el singular es preferible casi siempre, y son muy restringidos los contextos en donde un plural resultaría necesario (si bien, en mi opinión, el singular también se podría usar en estos pocos casos).

|improve this answer|||||

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.