10

¿Qué término se usa (o podemos usar) en español para "Game Changer"?

"Game Changer" o "game changing" se define como:

(literally or figuratively) Something unexpected which changes the rules of a process viewed as a game.

(sports or figuratively) Critical and having the potential to alter the overall outcome. (Wiktionary)

It refers to something that happens to change the expected outcome of the game.(Wordreference)

Puede incluso referirse a una persona:

1. A person who is a visionary. 2. A company that alters its business strategy and conceives an entirely new business plan. ((Investopedia))

Un game changer es algo que "cambia las reglas (y el resultado) del juego". Es decir, que altera el dominio o industria de tal manera que las cosas no vuelven a ser lo mismo, y casi se adaptan a este efecto o entidad game changer. Por ejemplo:

La película "El Caballero Oscuro" de Christopher Nolan fue un game changer. Casi todas las pelis de superhéroes que se ha nhecho despues de esta son más adultas y oscuras.

El modelo empresarial de Spotify fue un completo game changer. Muchas empresas establecidas y start ups han copiado el modelo, y hasta se le conoce como "el modelo de Spotify".

When Apple introduced the iPod, the product was a game changer. It revolutionized the way in which music was purchased and consumed. Though other companies had already launched MP3 players, Apple's product had a more attractive design, a big marketing budget, and, most important, a music platform (iTunes) that virtually dictated how music would be distributed going forward. (investinganswers)

Este último ejemplo, por cierto, añade a la definión:

Game changers are disruptive. They are sometimes crazy ideas. [...] A game changer is a person or thing that radically changes an industry or a company.

  • El término que me suena más cerca a estos sería "punta de lanza", refiriéndose a la gente que innova o va adelante. – fernando.reyes Dec 19 '16 at 18:51
  • No sé si "visionario" podría aplicar aquí. – Charlie Dec 19 '16 at 21:00
  • El traductor de Google propone (entre otros) "elemento de cambio" que no me parece mal... – Charlie Dec 19 '16 at 21:05
  • 1
    La mayoría de respuestas aportarán expresiones más o menos largas, ya que no hay ninguna palabra en español con un significado similar y un uso suficientemente extendido. En tal caso y puestos a usar expresiones, la traducción casi literal cambiar las reglas del juego es una opción totalmente válida. – walen Dec 20 '16 at 8:48
  • 1
    @blonfu Además creo que es especialmente importante en las contribuciones (preguntas o respuestas) de nuevos usuarios. A veces los recién llegados no conocen todas las posibilidades (funcionalidad) de la plataforma (en parte porque no tienen reputación suficiente para ciertos privilegios), o no saben dar formato o simplemente tienen un estilo diferente al que ya damos por aceptado aqui y se les castiga con negativos, asumiendo que es por falta de interés o dejadez, en lugar de falta de experiencia. Poca gente se molesta en "educarles" en buenas prácticas, para que estén más cómodos y se queden – Diego Dec 20 '16 at 13:50
11

Es español solemos usar la expresión marcar un antes y un después con un significado similar. En los ejemplos que mencionas:

La película "El Caballero Oscuro" de Christopher Nolan marcó un antes y un después en las pelis de superhéroes. Casi todas las que se han hecho despues de esta son más adultas y oscuras.

El modelo empresarial de Spotify marcó un antes y un después. Muchas empresas establecidas y start ups han copiado el modelo, y hasta se le conoce como "el modelo de Spotify".

Cuando Apple introdujo el iPod, marcó un antes y un después. Revolucionó la forma de comprar y consumir música [...]

8

Además de lo que propone @Gorpik, que me parece perfecto, se me ocurre la palabra revolucionar que, por cierto, aparece en la frase de ejemplo de los iPod. Siguiendo con los mismos ejemplos:

La película "El Caballero Oscuro" de Christopher Nolan revolucionó las películas de superhéroes. Casi todas las que se han hecho despues de esta son más adultas y oscuras.

El modelo empresarial de Spotify revolucionó la industria. Muchas empresas establecidas y start ups han copiado el modelo, y hasta se le conoce como "el modelo de Spotify".

También punto de inflexión aunque se suele utilizar más para cambios personales que globales. Y otra podría ser cambio de paradigma.

  • 3
    Punto de inflexión me gusta y se usa mucho. – fedorqui Dec 20 '16 at 7:58
  • 1
    Muy buenas aportaciones. Como con "innovador" creo que "revolucionario" no recoge todas las caracteristicas del "game changer", pero "punto de inflexion" y "cambio de paradigma" son muy buenas. – Diego Dec 20 '16 at 13:15
  • Entré a ver las respuestas con Punto de inflexión en mente. Me parece que es muy buena opción y no veo cómo pueda estar limitado a cambios personales. – daniloquio Dec 20 '16 at 18:17
  • @daniloquio no digo que esté limitado a ese contexto pero tengo la sensación de haberlo leído/oído normalmente para definir un momento en la vida de una persona, quizá solo sea una apreciación mía. – blonfu Dec 20 '16 at 19:55
7

Una que acabo de leer en un artículo por Internet: "redefinir":

La culminación de la saga que redefinió el género de las aventuras [...].

Ejemplos:

La película "El Caballero Oscuro" de Christopher Nolan redefinió las pelis de superhéroes.

Spotify redefinió los modelos empresariales.

Cuando Apple introdujo el iPod, redefinió la forma de comprar y consumir música [...]

  • +1. Simple y elegante y captura bastantes de las connotaciones de "game changer". Aparte, al ser un único término se le puede usar un poco más como el término anglófono. – Diego Dec 20 '16 at 15:27
  • Muy buena, me gusta esa también. Lo que me parece mas difícil es encontrar alguna que sirva para referirse a una persona como parece que ocurre en inglés según cuenta Diego. – blonfu Dec 20 '16 at 17:50
  • @blonfu sí, sé que "redefinir" es un verbo y "game changer" sería más bien un adjetivo aplicado al elemento de cambio (o un sustantivo, según se use). Sin embargo, para traducir basta con poner dicho elemento de cambio como sujeto de la oración (que usa el verbo "redefinir"), en vez de como sustantivo al que aplica "game changer". Recordemos que una buena traducción no debe ser literal, simplemente debe hacer que la imagen mental formada por los hablantes de ambos idiomas sea la misma. – Charlie Dec 20 '16 at 18:02
4

Otra opción que oigo en España sería rompedor.

Rompedor

  1. adj. Muy avanzado e innovador. Teoría rompedora.
3

En México también suele usarse el término parteaguas:

Momento, personaje o suceso de trascendencia tal que aparenta dividir o separar lo previo de lo consecuente. Parteaguas

Por ejemplo:

La película "El Caballero Oscuro" de Christopher Nolan fue un parteaguas en las pelis de superhéroes. Casi todas las que se han hecho despues de esta son más adultas y oscuras.

El modelo empresarial de Spotify fue un parteaguas. Muchas empresas establecidas y start ups han copiado el modelo, y hasta se le conoce como "el modelo de Spotify".

Cuando Apple introdujo el iPod, significó un parteaguas. Revolucionó la forma de comprar y consumir música [...]

  • 2
    El significado parece que cuadra pero ¿dónde se usa? En España no creo, al menos jamás he oído esa palabra. En varios diccionarios que he mirado no aparece aunque si he encontrado varias referencias a la palabra con ese significado – blonfu Dec 20 '16 at 6:18
  • 1
    @blonfu en méxico se usa basante, desconozco la difusión en otros paises latinos – jasilva Dec 20 '16 at 15:15
  • Buscando en el CREA más del 90% de las coincidencias son de México, supongo que sobre todo se usa allí. Es una buena traducción para los sitios donde se entienda. – blonfu Dec 20 '16 at 15:29
3

Existe un término equivalente en español que se usa frecuentemente para describir este concepto en particular. Sin embargo, el término en cuestión no es un sustantivo, por lo que requiere que la frase se modifique para utilizarlo.

"Game Changing" es "cambiar las reglas del juego", un "game changer" es un agente que causa que cambien las reglas del juego.

Aquí hay algunos ejemplos de su uso:

Como se puede observar, "x cambia las reglas del juego" es una forma general de denominar a un "game changer".

Así bien, los ejemplos anteriores muestran que la frase no es regional y se usa para referirse a cambios que sean tanto positivos como negativos.

Los ejemplos presentados en la pregunta necesitan adaptarse un poco para utilizar la frase:

La película "El Caballero Oscuro" de Christopher Nolan cambió las reglas del juego. Casi todas las pelis de superhéroes que se han hecho despues de esta son más adultas y oscuras.

El modelo empresarial de Spotify cambió completamente las reglas del juego. Muchas empresas establecidas y start ups han copiado el modelo, y hasta se le conoce como "el modelo de Spotify".

Cuando Apple introdujo el iPod, el producto cambió las reglas del juego. Revolucionó la manera en la que la música se compra y consume. [...]

Sin embargo, tras realizar esos pequeños cambios suenan más naturales. Nótese que como la frase es un verbo se puede utilizar en diferentes tiempos como pasado (cambió las reglas del juego), presente (cambia las reglas del juego) y futuro (cambiará las reglas del juego).

  • 1
    Gracias Jorge, gran respuesta. +1, pero posiblemente también candidata a mejor respuesta. – Diego Dec 23 '16 at 15:22
2

El equivalente de un gamer changer en español sería un innovador.

Innovar:

  1. tr. Mudar o alterar algo, introduciendo novedades.

En el caso de innovar, la persona que innova/renueva cambia parcial o por completo las normas establecidas e incluso, genera nuevas formas de crear las cosas.

  • 5
    No es mala respuesta (+1), pero no estoy completamente de acuerdo. La persona que innova no siempre cambia las normas. A veces solo aporta algo nuevo, algo más. Alguien puede introducir un "innovador sistema de limpieza pirolítica para hornos pero eso no significa que todos los hornos empiecen a copiar y usar el sistema. Asi que creo que "innovar" no recoge realmente las connotaciones del cambio radical en la industria (que a veces es obligado para seguir en el negocio) del game changer. – Diego Dec 19 '16 at 22:24
-1

Personalmente creo que una buena analogía para llevar este concepto de "game changer" al español sería "efecto bisagra". Esto nos lleva a pensar que estamos hablando de lo mismo pero se abre una nueva dimensión que antes no se conocía. Espero les sirva.

  • 2
    ¡Bienvenido al sitio, Renzo! Te agradecemos tu respuesta, pero aquí nos gustan las respuestas amplias, documentadas y con cuantos más datos mejor. Yo no conozco el término "efecto bisagra", ¿podrías explicarlo un poco más y aportarnos citas de textos publicados donde se use con el sentido de "game changer"? Danos más información y votaremos positivamente y con gusto tu respuesta. ¡Anímate! – Charlie Nov 28 '18 at 15:49
  • 1
    Buscando "efecto bisagra" en google encuentro algunos enlaces. Aparentemente no está para nada relacionado con "game changer". Tiene más el sentido como de "darle la vuelta 180 grados". En uno de los artículos tiene el sentido de "algo que se vuelve contra ti". En otro es "darle la vuelta a la tortilla". El efecto de ambos podría cambiar el juego, pero la expresión no tiene las mismas connotaciones que "game changer". – Diego Nov 28 '18 at 16:25

protected by DGaleano Nov 28 '18 at 18:32

Thank you for your interest in this question. Because it has attracted low-quality or spam answers that had to be removed, posting an answer now requires 10 reputation on this site (the association bonus does not count).

Would you like to answer one of these unanswered questions instead?

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.