Según el CORDE, la primera aparición de la palabra en un texto con el significado que mencionas, es el siguiente:
- ¿Y llevaba dinero encima?
- Siempre. Dinero y alhajas; llevaba sobre su persona un capital. Pero no vayas a sospechar de mi novio. Es muy chulo, pero muy decente. No sé por qué me figuro que tú eres de la bofia.
Emilio Carrere, "La torre de los siete jorobados", circa 1923 (España).
La siguiente aparición es en 1951:
Cuando vienen los guardias, para que no las lleven detenidas, corren y se avisan unas a otras. Así, que no es raro ver de pronto doce o quince mujeres, corriendo y metiéndose en los portales, porque viene "la bofia".
Arturo Barea, "La forja de un rebelde", 1951 (España).
Como ves, ambos resultados son de España, donde sí se entiende la palabra. Ignoro si se usa o entiende en Hispanoamérica. Según el CREA, de 21 apariciones de la palabra en textos en los últimos 25 años, 20 son de textos españoles y 1 en un texto argentino.
Lo que no he podido encontrar es la etimología, la explicación de por qué se usa "bofia" para "policía".
He continuado la búsqueda en la hemeroteca de la Biblioteca Nacional de España, y me salen ocurrencias de allá por 1920: "un bofia es un policía". También he encontrado este otro texto:
Los ladrones dan actualmente el nombre
de "bofia" a la Policía, su "Enemigo malo"
de siempre.
El caló usado en cárceles y presidios,
como los idiomas y los dialectos, evoluciona y se renueva constantemente; así es que la Policía y polizontes se han ido transformando
en el léxico privativo del hampa, quien primero les llamó "la polilla"; después, "la carga" y "los cargueros"; más
tarde, "la jarea", y ahora -como ya hemos dicho- "la bofia".