5

Leyendo una web de bebés traducida en México me encontré con un menú:

Una galleta salada (de ser posible, integral) y 1/4 de taza de queso (bajo en grasas) es una merienda deliciosa y entretenida que puedes compartir con tu bebé.

Como veis, además de lo delicioso de la comida me sorprendió el uso de la expresión de ser posible. Esta quiere decir "preferiblemente", pero yo siempre la he usado con la preposición a: a ser posible.

Mirando en Google Ngram me doy cuenta que ambas coexisten y se alternan el liderato en cuanto a cuál usar (deberían filtrarse usos tangenciales, eso sí):

enter image description here

Por lo que me pregunto: ¿existe una forma aceptada sobre la otra para esta expresión? ¿Tiene diferencias regionales? Nótese que en España es donde reconozco el uso de a ser posible mientras que la web creo que está traducida en México (no encuentro referencias en el sitio, pero por el tipo de español que usan lo juraría).

  • CORDE: "a ser posible" (222 casos) vs "de ser posible" (81 casos). CREA: "a ser posible" (450 casos) vs "de ser posible" (177 casos). – Charlie Nov 8 '16 at 14:39
  • Nunca tuve ninguna duda de que se dijera de dos maneras diferentes. SIempre he usado "de ser posible". Interesante saber que clase de respuestas traerá esta pregunta. +1 – DGaleano Nov 8 '16 at 18:18
  • a ser posible parece ser la forma innovadora, y con la respuesta de Carlos la innovación ocurrió en España – user0721090601 Nov 9 '16 at 11:19
5

Según queda registrado en el DRAE, por un lado tenemos:

a

Del lat. ad.

  1. prep. Ante infinitivo, en expresiones de sentido condicional, equivale a la conjunción si con indicativo o subjuntivo. A decir verdad.

Luego "a ser posible" equivale a "si es posible". Por otro lado tenemos:

de

Del lat. de.

  1. prep. U. seguida de infinitivo con valor condicional. De saberlo antes, habría venido.

Luego "de ser posible" también significa "si es posible". Luego las dos opciones son igualmente válidas. Sobre su uso, si buscamos las expresiones en el CREA y obtenemos sus estadísticas, tenemos:

                País    Porcentaje de uso
-----------------------------------------
a ser posible   ESPAÑA    88.51%
                MÉXICO    2.87%
                CHILE     1.91%
                CUBA      1.19%
                ARGENTINA 0.95%
-----------------------------------------
de ser posible  ARGENTINA 28.48%
                ESPAÑA    25.58%
                MÉXICO    20.93%
                PERÚ      5.81%
                VENEZUELA 3.48%

Por tanto, "a ser posible" es de uso mayoritario en España, mientras que "de ser posible" es mucho más usada en Hispanoamérica, aunque también tiene su nicho en España.

| improve this answer | |
0

Yo entiendo las dos formas:

  • A ser posible, en mi opinión, indica deseo de que algo se haga o sea de una manera determinada.
  • De ser posible, significaría que no se tiene conocimiento de que algo sea posible y que, en caso de que resulte que sí es posible, entonces...
| improve this answer | |
  • 1
    ¿Podrías aportar algún ejemplo? A mí me sonaba haberlo oído indistintamente – fedorqui 'SO stop harming' Feb 21 at 15:40

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.