Leyendo una web de bebés traducida en México me encontré con un menú:
Una galleta salada (de ser posible, integral) y 1/4 de taza de queso (bajo en grasas) es una merienda deliciosa y entretenida que puedes compartir con tu bebé.
Como veis, además de lo delicioso de la comida me sorprendió el uso de la expresión de ser posible. Esta quiere decir "preferiblemente", pero yo siempre la he usado con la preposición a: a ser posible.
Mirando en Google Ngram me doy cuenta que ambas coexisten y se alternan el liderato en cuanto a cuál usar (deberían filtrarse usos tangenciales, eso sí):
Por lo que me pregunto: ¿existe una forma aceptada sobre la otra para esta expresión? ¿Tiene diferencias regionales? Nótese que en España es donde reconozco el uso de a ser posible mientras que la web creo que está traducida en México (no encuentro referencias en el sitio, pero por el tipo de español que usan lo juraría).