I am writing to my pen pal in Madrid as a way to get better at written Spanish. I am trying to tell her that my mother finds her job tiring but rewarding. Does this sentence make sense and if not could you please offer some suggestions for a rewrite?

Ella piensa que es agotador, pero muy gratificante.

  • 3
    I think your translation makes sense as is. Oct 31, 2016 at 9:45
  • "Le resulta agotador, pero muy gratificante." Oct 31, 2016 at 19:15
  • Your sentence is good as is. In order to get better at written Spanish besides writing to your pen pal why don't you start writing your questions here in Spanish?. It would be a good practice :-)
    – DGaleano
    Nov 1, 2016 at 19:37

2 Answers 2


I think it perfectly makes sense. But maybe a bit clumsy. Here is an alternative:

Le parece agotador, pero muy gratificante.


If you want to say "my mother finds her job tiring but rewarding.", you could say something like you told, which is exactly what do you want to say, but there is another way to say the same but using a formal registry:

Mi madre encuentra su trabajo cansado, pero resulta provechoso y bien remunerado.

  • 3
    I don't think that to change "agotador" for "cansado" is a good idea. Except possible localism I don't know, "cansado" is used with persons, not with things. "Yo estoy cansado", "ella está cansada", you do not commonly or formally say "mi trabajo es cansado" or "escribir es cansado". And "provechoso y bien remunerado" don't mean the same as "gratificante", that word is more used for more "spiritual" or "psicological" rewards, as opposed to "provechoso y bien remunerado" that implies things like a good salary. I'm not sure what of the two options would prefered the OP though.
    – Nox
    Oct 30, 2016 at 16:17
  • @nox I agree on the "provechoso" part, but apart from being a less formal register "cansado" sounds fine to me. While I don't have a good overview of other dialects, "ser cansado" for "tiring" is quite common in South America.
    – mbethke
    Nov 1, 2016 at 0:58
  • True, I've heard "cansado" in that context being used by southamericans, but not in Spain, it sounds really strange for spaniards. By any means you don't commonly hear or read it in Spain, except possible localisms as I said.
    – Nox
    Nov 1, 2016 at 7:54

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.