Catch-22 is defined as follows:
A problematic situation for which the only solution is denied by a circumstance inherent in the problem or by a rule.
It was coined in the homonym novel by Joseph Heller. According to the novel:
people who were crazy were not obliged to fly missions, but anyone who applied to stop flying was showing a rational concern for his safety and was, therefore, sane and had to fly.
The only translation I have found in Reverso, SpanishDict and Collins is "callejón sin salida, circulo vicioso", while WordReference gives "palos porque bogas, y palos porque no" for a catch-22 situation.
Is there any alternative (better) translation?