Buscando información para esta respuesta a la pregunta sobre el origen de la expresión "al fin y al cabo", me encontré con la forma aynno para "año". Buscando el término en el CORDE, me salen cientos de ocurrencias a lo largo de los siglos XIII y XIV. Ejemplos:
Datas en el capítol de Santa Maria de Pomplona XXº dia de septiembre l'aynno de gracia mil trecientos sixanta et seys.
Este fue muy buen rey et drechurero e est enpeço de regnar en Espaynna en el aynno que andaba la era en DCCLIV...
Et si passa aynno & dia que non uiene aqueill hermano pueden fer cada uno su pro daqueillas lures partes.
E incluso en el siglo XV, aunque ya menos:
Dado e otorgado ha seydo por Nos, Princesa sobredicha el present pribilegio en nuestra ciudad de Pomplona, a dizeocho dias del present mes de septiembre, l'aynno del nascimiento de Nuestro Sennyor Ihesu Christo mil quoatrozientos sixenta nuebe.
De que nos tenemos por bien pagados e por bien entegrados por testimonio deste nuestro recoger, en el quoal auemos puesto nuestros nombres con nuestras propias manos, en el XV día del dicho mes de Jenero, l'aynno del Nascimiento de Nuestro Señor mil CCCC XXX.
En el siglo XVI ya no hay ocurrencias. Pensando que sería un caso aislado, busqué otras palabras. Y encuentro cosas como estas:
Et por esto, cras, dia lunes, maynana, ymos al dicho monssen Bertran et al comte de la Marcha et a otros por fazer los retener ata la venida del seynnor Rey si podemos, mossen Eustaces, Johan Testador et yo con nuestras compaynnas.
Et el Papa recibio bien los mesageros e dixeron le en que manera era perdida Espaynna toda.
Concretamente, la forma "seynnor" aparece por miles en textos de aquella época.
La pregunta es: ¿corresponde esta forma -ynn- a una versión antigua de la letra ñ? En el siglo XIV esta forma (y la forma -yn-) era muchísimo más común que la forma -nny-, que apenas cuenta con unas docenas de apariciones en el CORDE ("sennyor", "annyo"), aunque no tanto como la forma -ny-, que tuvo un auge en el siglo XIV para luego caer en el XV. Si es así, ¿cómo pasó la y a estar detrás del grupo nn (o n)? Si no, ¿corresponde esta forma a otro lenguaje ibérico que no derivara en el castellano sino en otro?
Mejor expreso este último párrafo con una tabla de apariciones en el CORDE:
1100-1200 1200-1300 1300-1400 1400-1500
--------------------------------------------------
aynno 1 399 470 34
ayno 2 197 211 7
annyo 0 4 54 11
anyo 0 10 1477 730
año 10 962 6398 14616
--------------------------------------------------
seynnor 16 1226 771 169
seynor 2 848 881 3
sennyor 0 4 51 9
senyor 0 44 2011 1211
señor 98 1965 8860 28944
--------------------------------------------------
Espaynna 0 2 5 5
Espayna 0 1 2 0
Espannya 0 0 2 0
Espanya 0 0 464 34
España 6 705 647 2604
--------------------------------------------------
Me resulta especialmente llamativo que las palabras "año", "señor" y "España" (escritas con la ñ) también aparecen en textos del siglo XII, lo que me hace pensar que los textos correspondan a alguno de los dialectos ibéricos romances que tomaron caminos diferentes al del castellano, o incluso que desaparecieran. Otra opción es que los textos manuscritos originales contuvieran abreviaturas que se transcribieran de forma diferente según la escuela. Aunque en esta imagen del Vidal Mayor (Vidal de Canellas, obispo de Huesca, c. 1250) se puede ver realmente la forma manuscrita de seýnnor y de seynnoria: