5

One of the meanings of stable (as a noun) is:

A group of people (such as athletes, writers, or performers) who work for or are trained by the same person, organization, or business

The translations I have found for stable in Word Magic and Collins, WordReference and Oxford are 'establo', cuadra, 'caballeriza'.

I think they are not adequate. What would be a good translation for this specific meaning of the noun 'stable'?

0
3

My two cents:

equipo

  1. m. Grupo de personas organizado para una investigación o servicio determinados.

But this is a very general word. For writers or performers you can also use:

elenco

  1. m. Conjunto de actores que constituyen una compañía teatral o que actúan en una obra.

  2. m. Conjunto de personas destacadas que trabajan en una misma tarea o constituyen un grupo o equipo.

A "stable of movie stars" would be thus translated as elenco de estrellas del cine.

2
  • 1
    +1 por elenco, ¡no se me había ocurrido! Oct 25 '16 at 20:04
  • I have seen establo used for boxers, not for any other type of athletes Oct 26 '16 at 16:36
2

I think it is hard to find a word in Spanish that can mean exactly this.

On a first thought, I would say...

equipo
1. m. Grupo de personas organizado para una investigación o servicio determinados.

But then I also like...

cuadrilla
1. f. Grupo de personas reunidas para el desempeño de algunos oficios o para ciertos fines. Cuadrilla de albañiles, de malhechores.
2. f. pandilla (‖ grupo de amigos).

I included the 2nd definition (there are many) to indicate that pandilla would not match exactly, since it is a bit more informal.

Finally, I also like this one if you mean something more physical, like a group of people cleaning the streets or adjusting the lights on a neighbourhood:

brigada
Del fr. brigade; cf. bergante y bregar.
1. f. Grupo organizado de personas reunido para un trabajo concreto. Brigada de trabajadores.

1
  • 1
    +1 although cuadrilla could be interpreted in the UK as the oil and gas mining firm Cuadrilla, if only by those affected by their drilling and those with current affairs awareness. Oct 25 '16 at 22:37
0

I think I have also heard cantera used in this sense in Spain and the DRAE shows it as its third meaning here

3. f. Lugar, institución, etc., de procedencia de individuos especialmente dotados para una determinada actividad. El equipo solo ficha jugadores de la cantera regional. Esta Facultad ha sido siempre una buena cantera de investigadores.

2
  • 1
    I do recognise the usage of this word (specially in sports) but I am not very sure if it is a good match here. Probably because the noun cantera refers to the place where they come from. Oct 26 '16 at 11:41
  • 1
    @fedorqui i see what you mean although I think it can be difficult to distinguish between the building and the people working in it.
    – mdewey
    Oct 26 '16 at 17:13

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy