I have translated summer into Spanish. What is the difference between "estío" and "verano"?
RAE says that estío is verano.
Hypothesis: estío is used in poetry, verano in daily life.
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers, students and Spanish language enthusiasts in general wanting to discuss the finer points of the language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityI have translated summer into Spanish. What is the difference between "estío" and "verano"?
RAE says that estío is verano.
Hypothesis: estío is used in poetry, verano in daily life.
Just to complement fedorqui's answer, it is interesting to note that when you use "summer" as an adjective (as in "summer season"), in Spanish the adjective estival is more used than veraniego/a:
So we can say época estival, it does not sound too formal. But between estío and verano as nouns, I agree with fedorqui.
Yes, you are right: they are absolute synonyms. And you are again right saying estío is commonly used in poetry: you would not find anybody using such word in a random, common conversation.
It is interesting to see the evolution of the usage of these words along time:
A quick look to the list of books using estío reveals a lot of poetry.
VERANO is the commonly used word and ESTÍO is a very unusual way to refer to the summer, and its use is more appropriate for literature or poetry.
Estío and verano are synonyms but verano is more usual and colloquial. Estío is more literary.