1

Las series infantiles siguen siendo un filón de preguntas. En la serie de Blaze, en el doblaje español de España usan la expresión

dale caña a todo gas

en un momento de la canción de introducción. Fedorqui ya preguntó por el significado de dar caña en otra pregunta, así que me centraré en la segunda parte.

Según el diccionario, la expresión significa "a toda velocidad", pero ¿de dónde proviene la expresión? ¿Cuál y cuándo fue su origen? Más que nada me lo pregunto porque los coches no funcionan con gas, sino con gasolina.

Las alternativas que me planteo son:

  • Tiene que ver con la tercera acepción de "gas": "Mezcla de carburante y de aire que alimenta el motor de un vehículo automóvil."

  • Es una traducción de alguna expresión inglesa, dado que "gas" en inglés es una forma abreviada de "gasoline".

  • Es más antigua de lo que parece y en su origen hacía referencia a un vehículo o aparato que funcionaba a gas.

La primera opción casi podría parecer la opción obvia, pero como nunca se sabe...

  • ¿Peret? :) Dicho esto, dale caña a todo gas parece redundante: yo diría cualquiera de las dos (dale caña y ve a todo gas) para indicar lo mismo. – fedorqui 'SO stop harming' Oct 23 '16 at 19:48
  • 1
    @fedorqui la serie es para niños de 2 a 5 años, no le puedes pedir mucho... :-) – Charlie Oct 23 '16 at 20:06
  • Disculpa las ediciones, estoy deslindando jerga y coloquialismos poco a poco, intentando no perturbar demasiado la página inicial. – fedorqui 'SO stop harming' Jan 23 '17 at 14:17
  • @fedorqui edita y perturba tranquilo, no hay problema. :-) – Charlie Jan 23 '17 at 14:28
1

Es interesante notar que la segunda acepción de gas en 1925 (visto a través del Mapa de diccionarios) dice:

2. Carburo de hidrógeno con mezcla de otros gases, que se obtiene por la destilación en vasos cerrados del carbón de piedra y se emplea para alumbrado o calefacción y para obtener fuerza motriz.

Veo que hay expresiones similares en inglés (véase comparativa en Ngram):

  • WOT - wide-open throttle
  • full throttle, muy común en los años 40
  • full steam, también común en los años 40 y también finales de los años 1910.

En el caso castellano, a todo gas ha ido creciendo en distintos momentos: finales de los 1960, finales de los 1970 y actualmente se registra su mayor uso desde siempre. Probablemente, su gran uso actual es debido a los libros de cine que hacen referencias a la serie de películas Fast & Furious, traducida en España como A todo gas.

Un momento importante en el uso de la expresión en castellano es el uso en 1969 en una película protagonizada por Peret: Amor a todo gas.
Ver el título de esta película y comparar el gráfico es todo uno para (igual que con estar de rodríguez) pensar que en los años 60 por algún motivo se popularizó esta expresión. A mi entender, es cuando se popularizó el coche en España y, por tanto, ir rápido con algún vehículo a motor empezó a cobrar sentido. De alguna forma entró esta expresión con fuerza y la película no hizo más que constatar su uso.

Mi hipótesis es que alguien incorporó las expresiones inglesas full throttle / full steam como a todo gas y rápidamente se propagó, utilizando el término gas que hacia mediados del siglo XX vimos que el DRAE recogía como elemento usado para obtener fuerza motriz.

| improve this answer | |
  • 1
    En ingles usamos tambien step on the gas. Es una frase norteamericano, en Reino Unido no ponemos gas/gasoline en nuestros coches. En aleman se use gibt's Gas pero alli no se pone gas en sus coches tampoco. – mdewey Oct 24 '16 at 11:42
  • Opino que es una variante de la saga: a toda vela (náutica) y a toda máquina (máquina de vapor). Estas han sido las principales fuerzas motrices con las que el hombre ha viajado sobre un sistema de locomoción sin animales. Estaría bien saber si en la edad media decian "a todo caballo" o "a todo burro" :-). – user11977 Oct 24 '16 at 19:51
  • @Laiv: Estoy de acuerdo. Y no olvidemos a todo trapo, que en mi experiencia se usa más que a toda vela, aunque sea la misma cosa... – rodrigo Oct 26 '16 at 22:19
  • @rodrigo y la más coloquial... A toda hostia... Esa sí que da para abrir una pregunta XD – user11977 Oct 28 '16 at 18:54
  • 2
    @Laiv Lo decía porque trapo es sinónimo de vela. Hostia no es más que una variante blasfema... y en español eso se puede hacer con casi cualquier expresión... somos así de imaginativos! – rodrigo Oct 29 '16 at 15:45

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.