2

I am trying to determine how to best translate the English phrases "Like I said [just now] ..." or "As we discussed [previously] ...", which indicate that what follows has already been said at some point in the past.

Por ejemplo:

"As we talked about yesterday, the cows are not producing milk."

________?________, las vacas no producen leche.

"Like we discussed Tuesday, we should burn all of the documents."

________?________, deberíamos quemar todos de los documentos.

Like I said [just now], I don't want to buy your dirty socks.

________?________, no quiero comprar sus calcetines sucios.

My first guess, attempting a direct translation was something like: "Como discutimos ayer ...", etc. Is "como" the right word to use here for "as/like"? Are there more idiomatic/natural ways of expressing this in Spanish?

  • 1
    Likewise in English, in Spanish we have many, many ways to express this. The usage of one or another depends on the specific situation. If there was an agreement, tal y como acordamos; if it was a bit more informal, tal y como dijimos, and so on. So I am not sure if you are looking for a translation for a specific situation or you want a set of options. – fedorqui 'SO stop harming' Oct 23 '16 at 18:32
  • fedorqui, Thank you. I figured there were probably many ways of expressing it in Spanish too, and was looking for a set of options (rather than just translations for a specific situation). In particular, I am interested in knowing which sound more "casual" and would be encountered more frequently in everyday speech, and which would sound more formal. – J. Taylor Oct 23 '16 at 19:22
3

Any of the following translations are valid for each of your sentence:

"As we talked about yesterday, the cows are not producing milk."

  • Como ya hablamos ayer, las vacas no producen leche.

"Like we discussed Tuesday, we should burn all of the documents."

  • Tal y como discutimos el martes, deberíamos quemar todos los documentos.

Like I said [just now], I don't want to buy your dirty socks

  • Como ya he dicho, no quiero comprar sus calcetines sucios.

  • Como ya le he dicho, no quiero comprar sus calcetines sucios.

  • Como le acabo de decir, no quiero comprar sus calcetines sucios.

Here are some differences between each form:

  • Como: The most neutral form to introduce a previous situation

  • Como ya: It puts some emphasis to something that has already been introduced.

  • Tal y como: Totally interchangable with the previous one.

Despite the little differences, the three are interchangable with each other.

I would use como as the formal way. Sometimes, to put emphasis might be taken as a provocation. Depends on the situation. So rather use the neutral one.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.