All these nouns come from the place where a person realizes a specific job.
- Lavandería → lavandero
- Carnicería → carnicero
- Frutería → frutero
- Panadería → panadero
- Cafetería → cafetero
- Libería → librero
As you see, all of them share the -ero suffix, which is quite common in professions whose name comes from Latin. And this one is described by DRAE:
Del lat. -arius.
suf. En sustantivos, indica oficio, ocupación, profesión o cargo. Ingeniero, jornalero, librero.
suf. Forma derivados que designan utensilios o muebles. Billetero, perchero, llavero.
suf. Significa lugar donde abunda o se deposita algo. Hormiguero, basurero.
suf. Se refiere a árboles frutales. Albaricoquero, melocotonero, membrillero.
suf. En adjetivos significa, en general, carácter o condición moral. Altanero, embustero, traicionero.
In this case, all your examples would fall in the first case: substantives indicating trade, profession, occupation or position.
However, -ria is also present in words like lujuria (lust, carnal desire) and many others. Among them, those having the suffix -uria that relate to urine issues.
So: yes, it can be the case in multiple cases, but we cannot say that suffix -ria is only related to places that sell things.
Yet that doesn't always hold up, because a brothel/ house of prostitution would be translated as "sexoria" - why doesn't it?
As you know, languages are not built all in one shot. So as much as many professions get their name from Latin, as we just saw, many others come from other origins. And this also for the places where they develop their profession. In the case of your question, brothel can be burdel, lupanar, mancebía, prostíbulo... many with Latin origin, but others with Catalan or Occitan one (burdel).
And the same applies with suffixes: it is not a bijection between a certain suffix and a meaning, but other words can have it without sharing the meaning.