Primero mi pregunta en español:
Cuando se utiliza con el significado de la palabra inglesa "such", ¿hay alguna cosa que dicte si se debería usar "tal" o si se debería usar "tan"?
Details in English:
I have noticed that both "tal" and "tan" are sometimes translated as "such" and that WordReference, and presumably other dictionaries, list "such" as one of the translations for both.
So that you don't have to take my word for it, I've inserted an image below:
Source: WordReference entry for tal and tan
To paint a more precise picture of what I am getting at, here are some example sentences (mainly from Reverso):
Examples with "tal":
Sin embargo, tal comportamiento no puede ayudar a la situación.
(However, such behavior may not help the situation.)Nunca antes los científicos habían sido puesto ante tal presión y demanda.
(Never had scientists been put under such pressure and demand.)No pensé que permitieran tal crueldad.
(I didn't think you'd permit such cruelty.)
And now examples with "tan":
Mi gato tiene tan verdes sus ojos.
(My cat has such green eyes.)Las palabras parecen tan vacías para expresar un sentimiento tan fuerte.
(Words seem so empty to express such a strong feeling.)
First of all, I know example sentences at Reverso aren't always flawless, so if you see any that need correction, feel free to point that out.
My bigger question is this:
Used to mean "such," are "tal" and "tan" interchangeable?
Detalles en español:
He visto que tanto "tal" como "tan" a veces se traducen como "such" y que WordReference, y presumiblemente otros diccionarios, enumera "such" como una de las traducciones para ambas.
Para que no tengan que fiarse de mi palabra, he insertado una imagen. (Véase la imagen arriba.)
Para dar una idea más precisa de lo que quiero decir, aquí están algunas oraciones de ejemplo (la mayoría de ellas de Reverso). (Véase las oraciones arriba.)
Antes que nada, sé que las oraciones de ejemplo de Reverso no siempre son impecables, así que si ven que algunas necesitan corrección, siéntanse libres de señalarlas.
Mi pregunta más grande, sin embargo, es ésta:
Cuando se utilizan con el significado de "such", ¿son "tal" y "tan" intercambiables?
Thanks in advance for any insight you may have on this topic.
(Gracias de antemano por cualquier idea que puedan tener en este tema.)