I am learning Spanish and ran across "De nada" and "No hay de qué". Both mean "You're welcome". What's the difference?
There is another way in Spain:
No hay por qué darlas
It means that you don't need to thank me because helping you was easy for me, or our personal relation is so strong that helping you is taken for granted. Actually, the three forms have the same sense, as 'De nada' and 'No hay de qué' can be considered shorter forms of 'No hay por qué darlas'.
All the three forms are common, with 'De nada' being the most common due to its shortness.
de nada - or
por nada- is a common reply to
gracias. I am now studying Spanish in Costa Rica where they take
de nada more literally hence offensive. To the locals
de nada means more like "it was unimportant and I don't care".
Here the appropriate response to
gracias is mucho gusto ("it's my pleasure").
me da igual is appropriate while
no me importa is somewhat offensive.
I'm beginning to learn Spanish as well. I just learned of the phrase, "No hay de que'" and had the same question. When I typed out the individual words in the phrase for literal meaning they mean the following: (Español/English)
No = no;
hay = there is;
de = of;
que = what.
The direct English translation would be, "No there is of what." The "correct" translation would be, "There is no of what." There are several English sayings that have a similar context such as, "What of it?" or "There is nothing to it." or "Make nothing of it."
This is similar to, "De nada." Which is, "Of nothing". The English phrase similar to this is: "It is nothing."
At least this is how I'm rationalizing the Spanish to English context beyond the literal translation.
I hope that helps. Happy learning!
No hay de que, translates directly to "No There of that" or "There's none of that".
I have heard people say it translates to "don't mention it" but I think it really means means "there is no need to thank", which people interpret "it was my pleasure". However, it would be like English people saying "there is no need to thank", which we really don't say. or everyone once in a while you hear it.
Reply to gracias
Fue un placer
A la orden / a sus órdenes
Quite common although a bit rude
De nada / por nada / no es nada
No hay por qué / No hay de qué
No hay por que darlas
You can use it; but, in Mexico, you will get a reply. So be aware!
Las que hace el chango / las que hace el perro
Naco: Bad taste; great lack of style
No hay de qué looks like a strange construction in Spanish so it might have been built upon the much more common and grammatically correct French, in the early 19th century:
Il n'y a pas de quoi
This phrase is a shortcut of Il n'y a pas de quoi me remercier, i.e.
There is no reason to thank me
This is not something that I deserve to be thank for
Both expressions are responses to "thank you" that diminish the importance of the thing given. "De nada" means you're thanking me for nothing. "No hay de que" literally means "there is nothing for which" (in other words, there is nothing for which to thank me.)
The rough equivalent in English is "you're welcome." Even though English takes a different tack from Spanish (and French). Rather than diminish the thing given, English indicates that you're thanking someone for something you were always welcome to have.
Of the two expressions, "de nada" is less formal and what you'd expect to hear among friends and family members. "No hay de que" is slightly more formal and you'd expect to hear it when thanking someone in a professional context, although "de nada" could be used there as well.
De nada: literal translation is close to, "It was nothing." but as everyone knows, the usage is pretty much exactly translated to, "You're welcome."
No hay de que: literal translation is close to, "No reason to thank me." but the feeling is more formal, closer to, "It was my pleasure."
This is based on my experience, and this obviously varies among different Latin cultures.