2

El "ahí" de "vete por ahí" parece pronunciarse de dos formas diferentes:

  • Cuando se utiliza para indicar una dirección, se pronuncia correctamente, como palabra aguda.
  • Cuando se utiliza como interjeción se suele pronunciar sin acentuar, como si fuera "hay" en vez de "ahí".

¿Por qué esa anomalía en el habla?

5
  • 1
    Como andaluz, me siento identificado con esa pronunciación. Sin embargo, debo preguntar dónde la has oído, ya que tal vez debamos ceñir la respuesta a dicha región.
    – Charlie
    Oct 3, 2016 at 20:02
  • En el norte de Mexico, especificamente en Monterrey, sucede este fenomeno de pronunciar el "ahi" como si fuera un "hay" al decir "vete por ahi" "esta por ahi" Oct 3, 2016 at 21:23
  • Es habitual oírlo en regiones donde el nivel educativo es relativamente bajo. Ignoro el por qué. Oct 4, 2016 at 0:32
  • 1
    Yo he oído la expresión en toda España y siempre pronunciada de la forma que dice la pregunta. Es más, si digo que he estado por ahí, también pronunciaré de la misma forma.
    – Gorpik
    Oct 4, 2016 at 7:10
  • 1
    @Gorpik ciertamente, parece que la pronunciación /ái/ depende más de la frase en la que vaya que de la localización o el nivel educativo.
    – Charlie
    Oct 4, 2016 at 8:51

1 Answer 1

3

En la Nueva Gramática Española, curiosamente, viene recogido este fenómeno en el epígrafe 17.8j:

En las construcciones que se acaban de mencionar ["por ahí"] es habitual que ahí se pronuncie como diptongo: /ái/. También se pronuncia de esta manera en otras construcciones en las que ahí es adverbio de lugar, pero aparece integrado en fórmulas lexicalizadas o semilexicalizadas. La expresión ahí está se usa para enfatizar en el diálogo alguna declaración previa; vete por ahí se emplea en el habla coloquial como fórmula imprecativa; ahí ahí se usa con el sentido de "aproximadamente igual(es)" [...].

Es decir, se pronuncia /ái/ cuando el adverbio pierde su sentido literal de "en ese sitio", o cuando dicho significado no es totalmente relevante, y se integra dentro de otras expresiones. Así, en vete por ahí, lo importante no es adónde te vayas, sino simplemente que te vayas, y al perder importancia el adverbio se acaba pronunciando "vete porái".

3
  • 1
    Se me ocurre que, aunque en este caso la palabra ahí no sea átona, puede ser un fenómeno paralelo al que se da con la expresión ahí mismo, que frecuentemente se pronuncia ai-MIS-mo, como si fuera una sola palabra; al perder el acento, el hiato se rompe y no queda más remedio que pronunciar como diptongo.
    – Gorpik
    Oct 4, 2016 at 10:35
  • @Carlos Alejo: ese epígrafe simplemente describe el hecho, pero seguimos sin saber la causa
    – user13560
    Oct 7, 2016 at 8:29
  • @user13560 la causa, como yo lo entiendo, es que se usa un adverbio de lugar en una frase en la que dicho adverbio pierde su sentido literal o su importancia dentro de la frase, y entonces el hablante no se molesta en pronunciarlo correctamente, relajando el habla.
    – Charlie
    Oct 7, 2016 at 8:38

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.