I have come across (here) at least 2 different ways of translating to someone do something, one involves irse and the other hacerse. Let's take the following example:
You make me blush.
Me vas a sonrojar.
Me haces sonrojar.
My question is, which of the above two constructs enjoys better currency in the streets? If there's a regional preference, what do the Mexicans or Latin Americans prefer? Also, is there any other translation that is preferred over either of the two? I have also come across me pones sonrojo. Is the poner construct preferable if the second verb (blush in this case) can be expressed as an adjective?